С этой сказкой произошла удивительная вещь: она, как ККЗ, существует и издавалась в двух разных версиях. В переводе Н.Дуровой в 1964м с переизданием в 1992 в сборнике "Каникулы в стране сказок" (кстати, в том же сборнике выходила и вот эта версия ККЗ) и в переводе Ю.Коваля в 1974м. Мне, как любительнице собирать полюбившиеся каноны в разных переводах, захотелось надыбать версию Дуровой. Ибо уже по попадавшемуся в сети содержанию видны были отличия от Коваля. Издание 60х достать не удалось, но можно же легко приобрести сборник, что и было проделано. И да. Это не просто два разных перевода. Это по сути две разных сказки. Уж не знаю, сам ли Абу-Бакар отредактировал её, Коваль ли заодно с переводом провёл литературную обработку, но факт остаётся фактом: тексты разнятся очень сильно. У Дуровой несколько другой порядок изложения событий, диалоги вдвое короче, нет песен, описаний долины, сказок Юхарана, некоторых историй, имеющихся у Коваля, но зато есть глава, где Хабибулла после комариного укуса попадает в больницу, а Чегери присылает ему собственноручно выращенный персик. Дедушка переписывается с деревьями. Да это покруче танцев в обнимку с дубом! И, что немаловажно, нет политики. У Коваля к месту и не к месту упоминаются колонисты, угнетённые африканские негры, пионеры, пятилетка и прочее, что весьма утяжеляет текст. И, что самое интересное, финал тут тоже другой! Сирси и Васирси не гладят волка, а... забивают его насмерть, оставив только шкуру. После чего перед ними распахиваются ворота в Долину садов. Позитивненько. Кстати, шакал Ох тут тоже погибает, сверзившись с высоты, а кабана Харахура пускают на шашлык. А это всё заколдованные люди, я напомню. И если брать по мелочам: Хабибуллу даже в молодости звали дедушкой (у Булычёва был Вечный юноша, а это вот Вечный дедушка), он не просто сидел в темнице, а разбирал стену, дворец Нуцала не рухнул. И кстааати... Нуцал жил не в каком-то абстрактном "горном ауле", как у Коваля, а во вполне конкретном Хунзахе. Ну то есть это был не просто местный князёк-самодур, а правитель Аварского ханства. Соответственно, Нуцал - это его титул, а не имя, хотя настоящее имя не упоминается.
Короче говоря, я рада, что первым мне попался перевод Коваля, даже пусть он, возможно, далёк от оригинала. И не потому, что у него текст образнее. Вряд ли бы мне запала в душу версия, где хромого и уже не могущего сопротивляться Нуцала просто убивают. Троп "погладь волка" всё-таки больше цепляет. Недаром же помнился столько лет. Кстати, и волк в новой редакции обаятельнее.