Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
В переводе "Собора..." Ранцова Клопена зовут Хромушка Дурацкая Избоина. Я подозревала, что это как-то переводится, но чтобы так... Мне вообще нравится, как этот переводчик передаёт имена-прозвища, особенно порадовали Четырёхфранковая Маша и Машутка Ножки Вверх, хотя по ходу дела он в этих Машутках сам запутался, ибо дальше эти героини носят вполне французские имена. Да и Жеган стал Жаном. С Клопеном, что интересно, Ранцов недалёк от истины. Мне всё в голову не приходило глянуть в словарь, а надо бы.

Clopin-clopant (разг.) - идти ковыляя, прихрамывая.
Trouille - страх.
Ну и остался fou - дурак, шут, безумный.

Можно, наверное, трактовать, что он наводит на всех безумный страх, но Хромой Боязливый Дурак само собой напрашивается. Мда. С таким прозвищем выбиться в короли бродяг. Достойно уважения.

@темы: Нотр