Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Снова к вопросу о пресловутых кузнецах. Если что, цитаты приведены в оригинале. Переводы старые, а правила орфографии и пунктуации имеют свойство меняться.
Перевод Ю. П. Померанцевой, 1862, журнал братьев Достоевских "Время". Вероятно, он же публиковался отрывками в журнале "Телескоп" в 1832, но это не точно. В 1874 переиздан отдельной книгой. При желании можно легко найти современное переиздание, кажется, его отыскать ещё проще, чем перевод Локса. При беглом просмотре - весьма неплохой перевод, должности оставлены в оригинале - шамбеллан, прево, бальи. Смущают некоторые сноски. Напимер, солдат, увидев искорёженную решётку Крысиной норы, восклицает, что ещё вчера здесь был крест. Сноска поясняет, мол прутья решётки были в виде креста. А то бы читатель не догадался. Или Тристан хвалит догадливого солдатика: "Ты хороший кот". Сноска поясняет, что Тристан имел в виду "У тебя нюх, как у кота". Почему бы так сразу не перевести? Останавливаться подробно не будем, поскольку сейчас хочется рассмотреть, удалось ли другим переводчикам миновать подводный камень, о который споткнулись Коган и Локс. У Померанцевой так: "Вы, прево, у вас должны быть люди, вы и их возьмёте". Впрочем, после шамбеллана и бальи уже не сомневаешься. Здесь король выкает Тристану, но уже буквально в следующей реплике переходит на ты. И ещё момент, который хочется отметить: "В Бастилии, недалеко от нас, есть пятьдесят копейщиков виконта де Жифа - ты их возьмёшь". Тристан носит фамилию Пустынник и назван старшиной королевских маршалов.
Что мы видим? Переводчик в теме не только про прево, но и про копья.
Перевод В. Л. Ранцова, 1899. Уже не так хорошо, но близко к истине: "Ты сам состоишь начальником дворцовой стражи. Возьми также и её с собою". По идее, всё правильно, в функции Тристана как раз входило обеспечение порядка и безопасности королевского дома. Причём Ранцов даже ляп Гюго поправил. Прево маршалов, как в оригинале, это военная должность, которую Тристан занимал во времена Столетней войны. Во время действия романа он давно был дворцовым прево (можно встретить наименования королевский и Великий). Тристан здесь Отшельник. Копья тут тоже есть: "Здесь у нас, в этой крепостце, имеется под начальством виконта Жиф пятьдесят копий, то есть триста всадников". Речь идёт не об оружии. В данном случае под копьём подразумевается воинское подразделение. Пятьдесят копий по шесть человек в каждом (видимо, рыцарь плюс оруженосцы), всего триста бойцов. В остальном перевод не без странностей. Чего только стоит желание Эсмеральды зваться Машей, Катей или Лизой, чтоб угодить Фебу! Круче только картузы с околотками из неопознанного перевода. И то вряд ли круче. Читатель вообще-то способен понять, что действие происходит в другой стране в минувшую эпоху, не надо подгонять произведение под современность. Не надо.
Перевод Э. Пименовой, 1915. В главе про Бастилию Тристан носит фамилию Эрмит, но у Роландовой башни почему-то становится Отшельником. Вот что значит сэкономили на редакторе. И да, король говорит: "У тебя есть собственная команда - захвати и их". Копий нет, есть триста всадников. То есть уже всё проще, но суть ухвачена, а непонятные, видимо, моменты просто выпущены.
У Коган и Локса просто пятьдесят рыцарей с оруженосцами числом триста человек.
И ни один из них не является тем самым неопознанным переводом.
Вопрос номер раз: зачем много раз переводить одно и то же, если уже был вполне неплохой перевод? Классическим-то стал всё равно один. Остальные разве что изредка переиздаются или повезёт выловить у букинистов старое издание.
Вопрос номер два: если все дореволюционные переводчики поняли, что кузнецы ни при чём, речь шла о должности Тристана и команде людей, ему по этой должности положенной, то что произошло с советскими переводами? Почему и Коган, и Локс споткнулись на том месте, которое благополучно миновали как минимум три их предшественника? А ведь именно перевод Коган считается классическим и является самым растиражированным.
Перевод Ю. П. Померанцевой, 1862, журнал братьев Достоевских "Время". Вероятно, он же публиковался отрывками в журнале "Телескоп" в 1832, но это не точно. В 1874 переиздан отдельной книгой. При желании можно легко найти современное переиздание, кажется, его отыскать ещё проще, чем перевод Локса. При беглом просмотре - весьма неплохой перевод, должности оставлены в оригинале - шамбеллан, прево, бальи. Смущают некоторые сноски. Напимер, солдат, увидев искорёженную решётку Крысиной норы, восклицает, что ещё вчера здесь был крест. Сноска поясняет, мол прутья решётки были в виде креста. А то бы читатель не догадался. Или Тристан хвалит догадливого солдатика: "Ты хороший кот". Сноска поясняет, что Тристан имел в виду "У тебя нюх, как у кота". Почему бы так сразу не перевести? Останавливаться подробно не будем, поскольку сейчас хочется рассмотреть, удалось ли другим переводчикам миновать подводный камень, о который споткнулись Коган и Локс. У Померанцевой так: "Вы, прево, у вас должны быть люди, вы и их возьмёте". Впрочем, после шамбеллана и бальи уже не сомневаешься. Здесь король выкает Тристану, но уже буквально в следующей реплике переходит на ты. И ещё момент, который хочется отметить: "В Бастилии, недалеко от нас, есть пятьдесят копейщиков виконта де Жифа - ты их возьмёшь". Тристан носит фамилию Пустынник и назван старшиной королевских маршалов.
Что мы видим? Переводчик в теме не только про прево, но и про копья.
Перевод В. Л. Ранцова, 1899. Уже не так хорошо, но близко к истине: "Ты сам состоишь начальником дворцовой стражи. Возьми также и её с собою". По идее, всё правильно, в функции Тристана как раз входило обеспечение порядка и безопасности королевского дома. Причём Ранцов даже ляп Гюго поправил. Прево маршалов, как в оригинале, это военная должность, которую Тристан занимал во времена Столетней войны. Во время действия романа он давно был дворцовым прево (можно встретить наименования королевский и Великий). Тристан здесь Отшельник. Копья тут тоже есть: "Здесь у нас, в этой крепостце, имеется под начальством виконта Жиф пятьдесят копий, то есть триста всадников". Речь идёт не об оружии. В данном случае под копьём подразумевается воинское подразделение. Пятьдесят копий по шесть человек в каждом (видимо, рыцарь плюс оруженосцы), всего триста бойцов. В остальном перевод не без странностей. Чего только стоит желание Эсмеральды зваться Машей, Катей или Лизой, чтоб угодить Фебу! Круче только картузы с околотками из неопознанного перевода. И то вряд ли круче. Читатель вообще-то способен понять, что действие происходит в другой стране в минувшую эпоху, не надо подгонять произведение под современность. Не надо.
Перевод Э. Пименовой, 1915. В главе про Бастилию Тристан носит фамилию Эрмит, но у Роландовой башни почему-то становится Отшельником. Вот что значит сэкономили на редакторе. И да, король говорит: "У тебя есть собственная команда - захвати и их". Копий нет, есть триста всадников. То есть уже всё проще, но суть ухвачена, а непонятные, видимо, моменты просто выпущены.
У Коган и Локса просто пятьдесят рыцарей с оруженосцами числом триста человек.
И ни один из них не является тем самым неопознанным переводом.
Вопрос номер раз: зачем много раз переводить одно и то же, если уже был вполне неплохой перевод? Классическим-то стал всё равно один. Остальные разве что изредка переиздаются или повезёт выловить у букинистов старое издание.
Вопрос номер два: если все дореволюционные переводчики поняли, что кузнецы ни при чём, речь шла о должности Тристана и команде людей, ему по этой должности положенной, то что произошло с советскими переводами? Почему и Коган, и Локс споткнулись на том месте, которое благополучно миновали как минимум три их предшественника? А ведь именно перевод Коган считается классическим и является самым растиражированным.