Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.


Приехала моя прелесть. Раритет, однако. Даже не ожидала, что она окажется одного формата с изданием 1974 года. На титульном листе дарственная надпись, ещё чернилами: в далёком 1964 девочка Светлана подарила книгу подруге Наде на день рождения. Так получилось, что у меня оба издания с дарственными надписями, оба подарены когда-то на день рождения, а теперь они живут у меня. Книжка в очень хорошей сохранности, иллюстраций много, но они весьма специфические. У меня сложилось впечатление, что художник не очень умел в животных или очень любил такс, иначе как объяснить нормальных пропорциональных людей и перекошенных коротколапых зверей? До кучи он, видно, так и не догнал, что действие происходит на Кавказе, ибо нукеры Нуцала напоминают, скорее, монгольских кочевников. И не понял, что в начале истории Хабибулла молодой, и нарисовал его везде дедушкой. Ну правильно, автор и/или переводчик тоже называют его дедушкой. Кстати, костёр Нуцал таки разжёг. Прямо реально на одной из иллюстраций Хабибулла стоит среди горящих сучьев. Харахур в одном месте назван Харахури, а в конце можно заметить "Дербах!". Тот же косяк с именем кабана есть и в сборнике, а вот "дербах" там всё же поправили.

Терзают меня смутные сомнения, что имя Харахур означает "чёрный кабан", но это не точно.

Комментарии
14.12.2021 в 23:50

Надо же, не только формат одинаковый, но и оформление обложки похожее - Хабибулла и Кират в окружении деревьев и ласточка над ними.
15.12.2021 в 09:37

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Ага, ласточка даже в одном и том же ракурсе изображена.
А вот за антагонистов аж обидно. Харахур ещё похож на кабана, зато Нуцала художник наделил короткими лапками и крокодильей пастью, а рисовать животным глаза вовсе не считал нужным, что местами выглядит жутковато.