Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Хабибулла. Имя арабского происхождения, означающее "любимец Аллаха". Учитывая везучесть и обилие талантов героя, можно предположить, что неслучайное.
Нуцал. "Князь", "государь". Титул правителя Аварского ханства, коим наш антагонист, собственно, и был, на чём даже акцентируется внимание в первоначальной редакции сказки, а данное при рождении имя так и осталось неизвестным. Именем собственным Нуцал стал позже. И в волка злосчастный хан превращался не случайно, поскольку именно это животное изображено на родовом знамени нуцалов, а также на пекторали - символе их власти. Единственный титул дагестанских правителей, в этимологии которого не прослеживается арабское происхождение.
Макру. "Хитрость", "коварство", "уловка" в переводе с даргинского (кстати, и с аварского). Тоже явно дано не случайно, хотя, скажем прямо, особой хитростью Макру не отличалась.
Осман. Единой версии об этимологии нет, поэтому толкований несколько: "костоправ", "медлительный", "змеёныш", "героизм" (а вот это уже интересно). Это ж из него дедушка второго Багадура мечтал вырастить.
Мурад. В переводе с арабского "желанный", "цель" или "замысел".
Нури. "Лучистый", "светлый".
Чегери. Имя, придуманное самим Абу-Бакаром для одноимённой повести, вышедшей на год раньше "Долины садов". Кроме того, встречается в его же "Ожерелье для моей Серминаз". А ещё песня есть, не знаю, чьего авторства: "По ступенькам Чегери поднимается на крышу". Вообще "чегер" переводится "чёрный".
Сирси и Васирси. В каноне указано, что названы в честь героев горной сказки. Больше ничего не известно.
Байтарман. "Непутёвый" по-даргински. Ну, в общем, да, мышу подходит.
Гур-Гур. По идее, просто звукоподражание воркованию голубя. Прикол лишь в том, что по-аварски "гургур" - индюк. То-то Нуцал, наверное, веселился над кличкой дедушкиного голубя...
Харахур. "Имя его Харахур, странное и непонятное, не похожее ни на что" (с) - "Солнце в "Гнезде орла". Сначала я думала, что это производное от грузинского "харахура" - хлам, который нужно выбросить, да всё руки не доходят. Но, возможно, всё не так просто. В Кюринском ханстве, находившемся в подчинении у Кази-Кумуха, было селение Харахур. А ещё есть горный массив Харахора, что на кабардино-черкесском означает "собака и кабан".
Кират. Ещё одна засада. Возможно, имеет отношение к "кирати" - наименованию тибето-бирманских народов, а "кирати" переводится как "люди-львы". Либо то же, что "карат". До Far Cry 4 всё равно было далеко.
Омар. "Долгожитель", "живучий". И ведь не поспоришь! Также толкуется как "процветающий". А в переводе ещё и отлично звучит в созвучии с комаром. Комар Омар. Красота.
Паппатачи. От итальянского "кусает молча". Ещё одно имечко со смысловой нагрузкой. Паппатачи - название лихорадки, вызываемой вирусом, передающимся через укусы москитов. В первой редакции король комаров так куснул Хабибуллу, что тот загремел в больницу. В реальности у комаров кусачи только самки, но у нас тут сказка, так что... Кстати говоря, именно такое название болезнь получила уже в начале ХХ века, тогда же и доказана была её взаимосвязь с москитами. Но это уже больше касается моего хэдканона, где Паппатачи знал Нуцала ещё в человечьем облике и было то максимум в начале XIX века, если опираться на историю. А в книге нет прямого указания на человеческое прошлое Паппатачи и Омара. Но прожили они долго, да.
Чата. В переводе с даргинского - "ласточка". Ласточка по имени Ласточка.
Юхаран. В кубачинском фольклоре (напомню, что Абу-Бакар родом из аула Кубачи) этим именем называется персонаж, выполняющий функции шута, юродивого, сказочного дурака. И таки да, Юхаран тем и занимался, что ездил по аулам, развлекая горцев сказками, хотя (опять же в первой редакции) мог говорить пророчества, используя образ этакого потешного старичка. В кукольной ипостаси занимался тем же.
Багадур. "Имя его неизвестно, а прозвище Багадур". Имя с персидскими корнями. "Большой", "богатырь".
Нуцал. "Князь", "государь". Титул правителя Аварского ханства, коим наш антагонист, собственно, и был, на чём даже акцентируется внимание в первоначальной редакции сказки, а данное при рождении имя так и осталось неизвестным. Именем собственным Нуцал стал позже. И в волка злосчастный хан превращался не случайно, поскольку именно это животное изображено на родовом знамени нуцалов, а также на пекторали - символе их власти. Единственный титул дагестанских правителей, в этимологии которого не прослеживается арабское происхождение.
Макру. "Хитрость", "коварство", "уловка" в переводе с даргинского (кстати, и с аварского). Тоже явно дано не случайно, хотя, скажем прямо, особой хитростью Макру не отличалась.
Осман. Единой версии об этимологии нет, поэтому толкований несколько: "костоправ", "медлительный", "змеёныш", "героизм" (а вот это уже интересно). Это ж из него дедушка второго Багадура мечтал вырастить.
Мурад. В переводе с арабского "желанный", "цель" или "замысел".
Нури. "Лучистый", "светлый".
Чегери. Имя, придуманное самим Абу-Бакаром для одноимённой повести, вышедшей на год раньше "Долины садов". Кроме того, встречается в его же "Ожерелье для моей Серминаз". А ещё песня есть, не знаю, чьего авторства: "По ступенькам Чегери поднимается на крышу". Вообще "чегер" переводится "чёрный".
Сирси и Васирси. В каноне указано, что названы в честь героев горной сказки. Больше ничего не известно.
Байтарман. "Непутёвый" по-даргински. Ну, в общем, да, мышу подходит.
Гур-Гур. По идее, просто звукоподражание воркованию голубя. Прикол лишь в том, что по-аварски "гургур" - индюк. То-то Нуцал, наверное, веселился над кличкой дедушкиного голубя...
Харахур. "Имя его Харахур, странное и непонятное, не похожее ни на что" (с) - "Солнце в "Гнезде орла". Сначала я думала, что это производное от грузинского "харахура" - хлам, который нужно выбросить, да всё руки не доходят. Но, возможно, всё не так просто. В Кюринском ханстве, находившемся в подчинении у Кази-Кумуха, было селение Харахур. А ещё есть горный массив Харахора, что на кабардино-черкесском означает "собака и кабан".
Кират. Ещё одна засада. Возможно, имеет отношение к "кирати" - наименованию тибето-бирманских народов, а "кирати" переводится как "люди-львы". Либо то же, что "карат". До Far Cry 4 всё равно было далеко.
Омар. "Долгожитель", "живучий". И ведь не поспоришь! Также толкуется как "процветающий". А в переводе ещё и отлично звучит в созвучии с комаром. Комар Омар. Красота.
Паппатачи. От итальянского "кусает молча". Ещё одно имечко со смысловой нагрузкой. Паппатачи - название лихорадки, вызываемой вирусом, передающимся через укусы москитов. В первой редакции король комаров так куснул Хабибуллу, что тот загремел в больницу. В реальности у комаров кусачи только самки, но у нас тут сказка, так что... Кстати говоря, именно такое название болезнь получила уже в начале ХХ века, тогда же и доказана была её взаимосвязь с москитами. Но это уже больше касается моего хэдканона, где Паппатачи знал Нуцала ещё в человечьем облике и было то максимум в начале XIX века, если опираться на историю. А в книге нет прямого указания на человеческое прошлое Паппатачи и Омара. Но прожили они долго, да.
Чата. В переводе с даргинского - "ласточка". Ласточка по имени Ласточка.
Юхаран. В кубачинском фольклоре (напомню, что Абу-Бакар родом из аула Кубачи) этим именем называется персонаж, выполняющий функции шута, юродивого, сказочного дурака. И таки да, Юхаран тем и занимался, что ездил по аулам, развлекая горцев сказками, хотя (опять же в первой редакции) мог говорить пророчества, используя образ этакого потешного старичка. В кукольной ипостаси занимался тем же.
Багадур. "Имя его неизвестно, а прозвище Багадур". Имя с персидскими корнями. "Большой", "богатырь".