Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Или ещё раз о разнице меж тем переводом и этим.

Дурова:
И дедушка сказал:
- Избейте этих злодеев, да так, чтобы лицом и телом они не походили на людей, коль души у них звериные.


Коваль:
- Ну что ж, - сказал Хабибулла. - Эти люди не похожи на людей. Так пусть превратятся в тех, на кого похожи!

Вроде б суть одна и та же, но во второй версии Хабибулла не так категоричен. Да и возраст персонажа всё же учтён, тогда как в первой вариации сказки Хабибулла с самого начала звался дедушкой, хотя и упомянуто, что во времена персикового флешбека он был совсем молодым.

Комментарии
11.12.2020 в 17:26

Второй вариант звучит, так скажем, более... ну назовем гуманно. Т.е. вот они так себя вели всю жизнь, как редиски - надо бы их наказать за это.
А тут - избейте, да посильнее! - прямо вот то самое добро поставило зло на колени, а после жестоко убило.
11.12.2020 в 23:06

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Второй вариант звучит, так скажем, более... ну назовем гуманно. Т.е. вот они так себя вели всю жизнь, как редиски - надо бы их наказать за это.
Наверняка Хабибулла и сам не подозревал, каким образом произойдёт превращение. Мне кажется, эта вариация подразумевает и обратный ход: научишься вести себя по-человечески - вернёшь человеческий облик.

А тут - избейте, да посильнее! - прямо вот то самое добро поставило зло на колени, а после жестоко убило.
С одной стороны, Нуцал Хабибуллу, конечно, достал. С другой - положительный герой, приказывающий сделать отбивную из отрицательного, какой-то не совсем положительный.
12.12.2020 в 13:22

Мне кажется, эта вариация подразумевает и обратный ход: научишься вести себя по-человечески - вернёшь человеческий облик.
Кстати, да, и получается, что этот вариант представляет собой и воздаяние редискам за их нехорошие вещи)), и в то же время оставляет им возможность одуматься, раскаяться и исправиться. И герой который им эту возможность дает и за эту же возможность выступает - более положительным выглядит).