15:51

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Прелесть какая. 1979 г. А я и не знала про такое издание. Интересно глянуть иллюстрации. Да, в принципе, и текст. Хотя это вроде б перевод Коваля.



Комментарии
14.09.2020 в 18:48

Вот тут пишут, что «перевод с даргинского Авентина Осипчука». Интересно было бы посмотреть. Жаль, что нет возможности скачать.
14.09.2020 в 19:25

A-Neo, широта твоих интересов не может не поражать;)( это комплимент)
14.09.2020 в 19:57

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
neznacomca, ух ты, так это не Коваль! Мне просто по фрагментам страниц с интернет-аукциона показался похожим на Коваля. Тогда тем более интересен текст, благо что есть две ощутимо разных вариации сказки.
И ещё круто было б найти её на даргинском. Меня терзают смутные сомнения касательно половой принадлежности Макру.

MamaKatTe, Нуцал краш моего детства)
15.09.2020 в 18:08

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
В общем, я выцепила пару фрагментов страниц. Одна из них с главой, где Хабибулла рассказывал детям свой сон. Её нет в переводе Дуровой, но есть у Коваля. Это говорит о том, что это сам Абу-Бакар переписывал сказку, а не Коваль переделал её на свой лад. Так что реально два варианта канона с разным исходом для антагонистов.