Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
"Бегство узника" Автор неизвестен, предположительно, некий провинившийся монах из Туля, пытавшийся адаптироваться написанием поучительной поэмы. Вражда лиса и волка идёт одной из сюжетных линий. Лис руководит спасением телёнка, которого собрался зохавать алчный волк. Правда, не бескорыстно: лис рассчитывает в награду заполучить в своё владение волчье логово. Герои безымянны, но уже здесь лис называет волка дядей.

"Изенгримус" Собственно, родоначальник лисьей саги за авторством Ниварда Гентского (да, сага началась таки с волка, а не с лиса). Именно здесь персонажи получили легендарные имена. Главным героем является мрачный ненасытный волк Изенгрим, которого постоянно обманывает хитрый лис Ренар. Впрочем, когда лиса рядом нет, волк успешно находит себе проблем самостоятельно. Кстати, здесь нападки лиса вполне обоснованы: в начале волк порывался съесть его, а затем присвоил совместно добытое мясо. Однако назвать лиса благородным тоже нельзя, ибо в своей мести он донимает и волчицу с волчатами, которые ему не сделали вот вообще ничего. Впоследствии весь сюжет с некоторыми вариациями вошёл в "Роман".

"Рейнардус" Переработка вышеописанного "Изенгримуса".

"Роман о Лисе" Собственно, легендарная сага, созданная священником Пьером де Сен-Клу под впечатлением от всё того же "Изенгримуса" и многократно дополняемая другими авторами в течение пары веков. Затем истории о пройдохе-лисе попали в другие страны, где новые авторы принялись сочинять свои версии похождений Ренара.

Нидерландская версия, изданная Хинриком ван Алькмаром. Сохранилось лишь несколько разрозненных глав.

"Райнеке-лис" Эльзасская вариация, созданная на основе нескольких ветвей оригинального "Романа".

"Рейнард Лис" Ещё одна поэма, появившаяся во Фландрии.

"Райнардо и Лезенгримо" Итальянская вариация. Собственно, кроме самого факта её существования, больше ничего о ней не знаю. Вроде б просто перевод отдельных французских браншей.

И ещё куча разных "местных" версий, продолжений и адаптаций. "Новый Ренар", "Коронование Ренара", "Одряхлевший Ренар", тысячи их...

"Рейнеке-лис" Вариация, возникшая в XV веке в Нижней Саксонии. Собственно, та самая версия, что закрепилась наравне с оригинальной французской историей. Отчасти повторяет французские бранши, но затем сюжет получает оригинальное развитие. Собственно, об этом я уже писала тут. В основном все дальнейшие версии - адаптации уже её.

"История хитрого плута лиса Рейнарда" Английская вариация "Рейнеке", созданная книгопечатником Уильямом Какстоном. Примечательна тем, что написана не стихами, как все предыдущие версии, а прозой. Всё то же самое, что и в версии выше, за исключением пары сюжетных нюансов. Кроме того, Какстон вернул переименованным немцами персонажам французские имена.

И. Гёте "Рейнеке-лис" Всё то же самое, только в гекзаметрах.

И его переводы/ пересказы:

Перевод М. Достоевского. 1865 года аж.
Перевод В. Лихачёва. Издавался под названием почему-то "Лис Патрикеич". Брюна там зовут Мишка-медведь, Изенгрима - Бирюк, Гринберта - Свинорыл (ему подходит, кстати).
Перевод Н. Позднякова. В прозе, так что не факт, что это именно перевод, а не авторская адаптация. Издавался как "Рейнеке-Лис-Хитродум". Имена русифицированы.
Перевод Л. Пеньковского
Его же прозаическая обработка "Рейнеке-лис", ориентированная на юных читателей. Соответственно, без фривольностей оригинала. Например, лис тут толкает и дразнит примёрзшую ко льду волчицу, а вовсе её не... Хотя до Поликсены Соловьёвой, ухитрившейся адаптировать для детей бранш об адюльтере Ренара и Герсенты, ему далеко.

И.Франко "Лис Микита" Украинская адаптация Гёте, где можно проследить некоторое влияние французской версии.

Ф. Фюман "Рейнеке-лис" Пересказ немецкой поэмы, только в прозе и с вычетом фривольных моментов, поскольку ориентирован на детей.

П. Соловьёва "Жизнь лиса Хитролиса" В кои-то веки не калька с Гёте, а наполовину адаптация оригинальных французских браншей. А с середины опять Гёте.

Э. Гранстрем "Приключения лиса Патрикеевича" Тот же Хитролис, даже иллюстрации один в один, только в прозе. Изенгрим переименован в Серого, Герсента - в Серую, Шантеклер - в Звонкопевца.

Ф. Крейцвальд "Reinuvader Rebane" Эстонская адаптация либо Гёте, либо средневекового Рейнеке.

А.Одобеску. "Жупын Рэника Лис" Румынская вариация Рейнеке, но с внезапным финалом.

@темы: Роман о Лисе

Комментарии
29.08.2020 в 23:35

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
И.Франко "Лис Микита" Украинская адаптация Гёте, где можно проследить некоторое влияние французской версии.
По ней снят прекрасный мульт
29.08.2020 в 23:41

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Кшиарвенн., ага, знаю такой. Когда осилю все печатные вариации "Лиса", доберусь до экранизаций.
29.08.2020 в 23:55

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
A-Neo, мульт я сама страшно люблю - там 26 серий и иногда просто смотрим все, не отрываясь