Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Я кидала как-то перлы перевода от "Крон-Пресс", а сейчас у меня на руках издание от Самарского дома печати (да, я купила его чисто ради обложки). И там не так чтобы много интересного, но хватает. Самое-самое:

Соколиная гора Не то чтобы я против столь буквального перевода, просто Монфокон как-то привычнее.

Ван Ейк

Катрин поняла, что Гарэн расплетает ей косы легко, умело. Кому это он косы постоянно расплетал, чтоб опыта набраться?

Бразильский замок Бразийский тогда уж. Хотя в данном переводе Гарен де Бразей.

Гарэн позеленел, как будто его поразила стрела, и облокотился на стену, закрыв глаза. Ага, и тут у него второй глаз появился при виде обнажённой Катрин. А отсутствующая с тех же шестнадцати лет часть тела, случаем, не отросла?

Гарэн с закрытыми глазами имел вид мученика Переводчик напрочь забыл, что Гарен одноглазый.

Вы больной... психически больной человек! Сказала средневековая женщина.

Мы были одни, в стороне от остальной охраны. Он меня гладил рукой, оживлял, спасал, заставляя меня быстро прийти в себя. Но он узнал... О том, как герцог узнал тайну Гарена. Догладился, блин.

Отчаянным усилием он резко оторвал руки, обвившие его шею. Оставил Катрин без рук.

и причесал её с такой энергичностью, что вызвал протесты жертвы Щас ещё и голову оторвёт.

Она заставила его играть гротескную роль Жозефа Чем переводчика не устроил библейский Иосиф?

Пютифар И Потифар?

Простая девушка, как и ты просто мужчина, Тристан! Мы не родились князьями! Логично, они же во Франции. Героине за тридцать, кстати.

- Господин прево (судья)! Это честь видеть вас здесь! Спасибо за уточнение.

онисовое вино - Вы водку пьёте? - Анисовую. (с)

Прежде, чем её убить, нужно по крайней мере её попробовать. Я хочу свою долю красивой девчонки. Как будто они её съесть собираются. Причём заживо.

Нежным движением она взяла руку фламандца и прислонила к своей щеке. Приложила, не?