Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Вот так выглядит мой любимый отрывок из "Собора..." на разных языках.
Оригинал:
-- Approche un peu me prendre ma fille ! Est-ce que tu ne comprends pas que cette femme te dit que c'est sa fille ? Sais-tu ce que c'est qu'un enfant qu'on a ? Hé ! loup-cervier, n'as-tu jamais gîté avec ta louve ? n'en as-tu jamais eu un louveteau ? et si tu as des petits, quand ils hurlent, est-ce que tu n'as rien dans le ventre que cela remue ?
Обратите внимание, что в исходном тексте Гудула называет Тристана отнюдь не волком, а loup-cervier - рысь. Или хищник. А louve, о которой дальше идёт речь, не только волчица, но и, в устаревшем значении, женщина лёгкого поведения (в "Романе о Лисе" это даже обыгрывается). Теперь, учитывая "профессию" Гудулы, я вижу в её словах двойной смысл.
Ладно, едем дальше. Перевод Коган:
-- Ну-ка, подойди, попробуй взять у меня мою дочь! Ты что, не понимаешь? Женщина говорит тебе, что это ее дочь! Знаешь ли ты, что значит дочь? Эй ты, волк! Разве ты никогда не спал со своей волчицей? Разве у тебя никогда не было волчонка? А если у тебя есть детеныши, то, когда они воют, разве у тебя не переворачивается нутро?
Перевод Локса:
– Попробуй-ка отнять у меня дочь! Да ты что, не понимаешь: женщина тебе сказала, что это ее дочь. Да знаешь ли ты, что значит иметь ребенка? Разве ты, волк, никогда не жил с волчицей, не имел от нее волчонка? А если у тебя есть детеныши, неужели у тебя внутри ничего не шевелится, когда они воют?
Весёлый перевод неустановленного авторства со зверями решил не заморачиваться:
– Ну-ка, подойди! попробуй-ка отнять у меня дочь мою! Неужели ж ты не понимаешь? Я говорю тебе, что это дочь моя! Знаешь ли ты, что такое иметь ребенка, а? Неужели у тебя ничего не шевельнется внутри при плаче их?
Болгарский:
— Приближи се да вземеш дъщеря ми! Не разбираш ли, една жена ти казва, че това е нейна дъщеря! Знаеш ли какво значи собствено дете? Ей, ягуар, не си ли спал никога с твоята женска? Не си ли имал никога малки? А ако имаш малки и те вият, нищо ли не трепва в душата ти?
Ягуар?
Английский:
Draw near and take my daughter! Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter? Do you know what it is to have a child? Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?
Рысь, однако.
Немецкий:
Tritt näher! Verstehst du nicht, was ich sagte? Das Mädchen ist meine Tochter. Weißt du, was es heißt, ein Kind zu besitzen? Wolf, hast du nie bei einer Wölfin gelegen? Hast du nie ein Wölfchen gehabt? Und wenn du Junge hast, und sie heulen, bist du dann so ohne Herz, daß es nicht klopft?
А вот тут очень оригинально перевели: "А если у тебя есть детёныши, то неужели ты настолько бессердечен, что у тебя сердце не стучит, когда они воют?" И да, тут волк.
Испанский:
-Acércate, si te atreves a arrebatarme a mi hija. ¿Pero no eres acaso capaz de entender que esta mujer lo está diciendo que se trata de su hija? ¿Sabes tú lo que es tener una hija? ¿Eh, lobo asesino! ¿No has cohabitado nunca con tu loba? ¿Nunca has tenido lobeznos? Si los tienes, ¿no se te conmueven las entrañas cuando los oyes aullar?
Волк-убийца?
Или asesino в данном случае прилагательное и означает кровожадный, свирепый?
Итальянский:
Avvicinati un po' a prendere mia figlia! Non capisci che questa donna ti dice che è sua figlia? sai cosa significa avere un figlio? Eh! lupo cerviero, non ti sei mai accoppiato con una lupa? non hai mai avuto un lupacchiotto? E se hai dei piccoli, quando gridano, non ti si muove niente nelle viscere?
Прогоните этот фрагмент через промт, не пожалеете. Кстати, тут тоже рысь.
Оригинал:
-- Approche un peu me prendre ma fille ! Est-ce que tu ne comprends pas que cette femme te dit que c'est sa fille ? Sais-tu ce que c'est qu'un enfant qu'on a ? Hé ! loup-cervier, n'as-tu jamais gîté avec ta louve ? n'en as-tu jamais eu un louveteau ? et si tu as des petits, quand ils hurlent, est-ce que tu n'as rien dans le ventre que cela remue ?
Обратите внимание, что в исходном тексте Гудула называет Тристана отнюдь не волком, а loup-cervier - рысь. Или хищник. А louve, о которой дальше идёт речь, не только волчица, но и, в устаревшем значении, женщина лёгкого поведения (в "Романе о Лисе" это даже обыгрывается). Теперь, учитывая "профессию" Гудулы, я вижу в её словах двойной смысл.
Ладно, едем дальше. Перевод Коган:
-- Ну-ка, подойди, попробуй взять у меня мою дочь! Ты что, не понимаешь? Женщина говорит тебе, что это ее дочь! Знаешь ли ты, что значит дочь? Эй ты, волк! Разве ты никогда не спал со своей волчицей? Разве у тебя никогда не было волчонка? А если у тебя есть детеныши, то, когда они воют, разве у тебя не переворачивается нутро?
Перевод Локса:
– Попробуй-ка отнять у меня дочь! Да ты что, не понимаешь: женщина тебе сказала, что это ее дочь. Да знаешь ли ты, что значит иметь ребенка? Разве ты, волк, никогда не жил с волчицей, не имел от нее волчонка? А если у тебя есть детеныши, неужели у тебя внутри ничего не шевелится, когда они воют?
Весёлый перевод неустановленного авторства со зверями решил не заморачиваться:
– Ну-ка, подойди! попробуй-ка отнять у меня дочь мою! Неужели ж ты не понимаешь? Я говорю тебе, что это дочь моя! Знаешь ли ты, что такое иметь ребенка, а? Неужели у тебя ничего не шевельнется внутри при плаче их?
Болгарский:
— Приближи се да вземеш дъщеря ми! Не разбираш ли, една жена ти казва, че това е нейна дъщеря! Знаеш ли какво значи собствено дете? Ей, ягуар, не си ли спал никога с твоята женска? Не си ли имал никога малки? А ако имаш малки и те вият, нищо ли не трепва в душата ти?
Ягуар?
Английский:
Draw near and take my daughter! Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter? Do you know what it is to have a child? Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?
Рысь, однако.
Немецкий:
Tritt näher! Verstehst du nicht, was ich sagte? Das Mädchen ist meine Tochter. Weißt du, was es heißt, ein Kind zu besitzen? Wolf, hast du nie bei einer Wölfin gelegen? Hast du nie ein Wölfchen gehabt? Und wenn du Junge hast, und sie heulen, bist du dann so ohne Herz, daß es nicht klopft?
А вот тут очень оригинально перевели: "А если у тебя есть детёныши, то неужели ты настолько бессердечен, что у тебя сердце не стучит, когда они воют?" И да, тут волк.
Испанский:
-Acércate, si te atreves a arrebatarme a mi hija. ¿Pero no eres acaso capaz de entender que esta mujer lo está diciendo que se trata de su hija? ¿Sabes tú lo que es tener una hija? ¿Eh, lobo asesino! ¿No has cohabitado nunca con tu loba? ¿Nunca has tenido lobeznos? Si los tienes, ¿no se te conmueven las entrañas cuando los oyes aullar?
Волк-убийца?

Итальянский:
Avvicinati un po' a prendere mia figlia! Non capisci che questa donna ti dice che è sua figlia? sai cosa significa avere un figlio? Eh! lupo cerviero, non ti sei mai accoppiato con una lupa? non hai mai avuto un lupacchiotto? E se hai dei piccoli, quando gridano, non ti si muove niente nelle viscere?
Прогоните этот фрагмент через промт, не пожалеете. Кстати, тут тоже рысь.