Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Стало интересно, есть ли "начальник цеха кузнецов" в других переводах "Собора...", или только английские просекли фишку с маршалами. Немецкие просекли:
Hier! Tristan. – In dieser Bastille sind die fünfzig Lanzen des Vicomte de Gif, dreihundert Pferde. Ihr nehmt sie. Hier ist auch Unsere Ordonnanz-Kompanie des Herrn von Chateaupers; Ihr nehmt sie. Ihr seid Prévot des Maréchaux, Ihr habt die Leute Eurer Prévoté. Ihr nehmt sie. Im Hotel St. Pol findet Ihr vierzig Schützen von der neuen Garde des Herrn Dauphin. Ihr nehmt sie. Mit den Truppen eilt auf Notre-Dame zu. – Ha! Ihr Herren Bürger von Paris, Ihr werft Euch der Krone Frankreichs, der Heiligkeit Unserer Frau und dem Frieden dieses Staates entgegen! – Tristan, vernichte sie! Vernichte sie! Keiner entschlüpft!
... но посеяли Монфокон.
Испанские тоже:
-¡Ven aquí, Tristan! Aquí cerca, en esta misma Bastilla, tenemos las cincuenta lanzas del vizconde de Gil, que supone trescientos caballos. Disponed de ellos. Está además la compañía de los arqueros de nuestra ordenanza de M. de Cháteaupers, disponed de ella. Tomad también a las gentes del prebostazo, de los mariscales del que vos sois el preboste. En el H6tel Saint-Paul encontraréis cuarenta arqueros de la nueva guardia del señor Delfin, tomadla también y con todo ello id pronto a Nuestra Señora. ¡Ay, señores villanos de París que os lanzáis así en contra de la corona de Francia, de la santidad de Nuestra Señora y de la paz de esta república! ¡Extermina, Tristan, extermina! Que no quede nadie sino es para ir a Montfaucon.
Мне ещё вот тут понравилось:
-¡Mano dura, Tristan! ¡Mano dura a esos villanos! ¡Anda, Tristan amigo mío! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!
Как звучит-то... Мне лениво проверять, как у Локса, а у Коган Людовик призывает:
-- Хватай их, Тристан! Хватай этих мерзавцев! Беги, друг мой Тристан! Бей их! Бей!
В оригинале король настроен куда серьёзнее: "Убивай! Убивай! Убивай!"
Итальянский:
«Qui, Tristan! Da noi in questa Bastiglia ci sono le cinquanta lance del visconte de Gif, il che fa trecento cavalli, prendeteli. C'è anche la compagnia degli arcieri della nostra guardia di messer de Châteaupers, prendetela. Siete prevosto dei marescialli, avete gli uomini della vostra prevostura, prendeteli. A palazzo Saint-Pol troverete quaranta arcieri della nuova guardia di monsignor il Delfino, prendeteli: e con tutte queste forze correrete a Notre-Dame. Ah! signori borghigiani di Parigi, così vi siete messi contro la corona di Francia, la santità di Notre-Dame e la pace di questa repubblica! Distruggili. Tristan! distruggili! e che non ne sfugga uno, se non per Montfaucon».
На других языках пока не находила. Заодно обратила внимание, как король ласков с Тристаном: мой милый, друг мой. Часть, правда, фантазии перевода, ибо в оригинале вместо "милый" просто "кум". У Коган он и Оливье "милейшим" называет (в оригинале тоже "кум", но там даже в переводе фраза звучит официально. А к Тристану у Людовика явно куда более трепетное и доверительное отношение.
"Не оставь меня, кум милый!" (с)
Hier! Tristan. – In dieser Bastille sind die fünfzig Lanzen des Vicomte de Gif, dreihundert Pferde. Ihr nehmt sie. Hier ist auch Unsere Ordonnanz-Kompanie des Herrn von Chateaupers; Ihr nehmt sie. Ihr seid Prévot des Maréchaux, Ihr habt die Leute Eurer Prévoté. Ihr nehmt sie. Im Hotel St. Pol findet Ihr vierzig Schützen von der neuen Garde des Herrn Dauphin. Ihr nehmt sie. Mit den Truppen eilt auf Notre-Dame zu. – Ha! Ihr Herren Bürger von Paris, Ihr werft Euch der Krone Frankreichs, der Heiligkeit Unserer Frau und dem Frieden dieses Staates entgegen! – Tristan, vernichte sie! Vernichte sie! Keiner entschlüpft!
... но посеяли Монфокон.
Испанские тоже:
-¡Ven aquí, Tristan! Aquí cerca, en esta misma Bastilla, tenemos las cincuenta lanzas del vizconde de Gil, que supone trescientos caballos. Disponed de ellos. Está además la compañía de los arqueros de nuestra ordenanza de M. de Cháteaupers, disponed de ella. Tomad también a las gentes del prebostazo, de los mariscales del que vos sois el preboste. En el H6tel Saint-Paul encontraréis cuarenta arqueros de la nueva guardia del señor Delfin, tomadla también y con todo ello id pronto a Nuestra Señora. ¡Ay, señores villanos de París que os lanzáis así en contra de la corona de Francia, de la santidad de Nuestra Señora y de la paz de esta república! ¡Extermina, Tristan, extermina! Que no quede nadie sino es para ir a Montfaucon.
Мне ещё вот тут понравилось:
-¡Mano dura, Tristan! ¡Mano dura a esos villanos! ¡Anda, Tristan amigo mío! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!
Как звучит-то... Мне лениво проверять, как у Локса, а у Коган Людовик призывает:
-- Хватай их, Тристан! Хватай этих мерзавцев! Беги, друг мой Тристан! Бей их! Бей!
В оригинале король настроен куда серьёзнее: "Убивай! Убивай! Убивай!"
Итальянский:
«Qui, Tristan! Da noi in questa Bastiglia ci sono le cinquanta lance del visconte de Gif, il che fa trecento cavalli, prendeteli. C'è anche la compagnia degli arcieri della nostra guardia di messer de Châteaupers, prendetela. Siete prevosto dei marescialli, avete gli uomini della vostra prevostura, prendeteli. A palazzo Saint-Pol troverete quaranta arcieri della nuova guardia di monsignor il Delfino, prendeteli: e con tutte queste forze correrete a Notre-Dame. Ah! signori borghigiani di Parigi, così vi siete messi contro la corona di Francia, la santità di Notre-Dame e la pace di questa repubblica! Distruggili. Tristan! distruggili! e che non ne sfugga uno, se non per Montfaucon».
На других языках пока не находила. Заодно обратила внимание, как король ласков с Тристаном: мой милый, друг мой. Часть, правда, фантазии перевода, ибо в оригинале вместо "милый" просто "кум". У Коган он и Оливье "милейшим" называет (в оригинале тоже "кум", но там даже в переводе фраза звучит официально. А к Тристану у Людовика явно куда более трепетное и доверительное отношение.
"Не оставь меня, кум милый!" (с)