Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Вдогонку к предыдущему посту, или о том, как полезно читать произведения в оригинале. Перевод может быть хорош, очень хорош, в случае "Квентина Дорварда" в переводе Шишмарёвой он даже куда красочнее и образнее оригинала, но иногда какие-то мелкие детали пропадают или истолковываются неверно, как было с пресловутым начальником кузнецов. Ну это, конечно, нам сейчас хорошо - у нас под рукой и словари, и интернет с кучей всяких форумов и тех же электронных словарей. Но вернёмся к Квентину Шишмарёвой, а точнее к облачению Тристана:
Он был вооружен мечом и кинжалом, а под его скромной одеждой шотландец заметил тонкую кольчугу из мелких железных колец...
Интересно, что в оригинале не просто кольчуга под одеждой, а:
This man was armed with a sword and dagger; and underneath his plain habit the Scotsman observed that he concealed a jazeran, or flexible shirt of linked mail...
Джазеран. Не путать с жазераном, которое ювелирное украшение. О том, что за зверь джазеран. По сути своей кольчуга, вшитая между слоями ткани или кожи.
И удивляет дедуктивный метод Квентина, который по наличию джазерана, на минуточку, доспеха, меча и кинжала, делает вывод, что перед ним a butcher, grazier, or something of that description, called upon to be much abroad. Ну мол кольчуги-то тогда все, кому не лень, таскали, фигли. Нет, оно понятно, что тут аналогия с деятельностью Тристана, и человек с hang dog look по определению не может владеть какой-то благородной профессией, но всё-таки... странно, да.
Достойная внимания авторская ремарка:
The author has endeavoured to give to the odious Tristan l'Hermite a species of dogged and brutal fidelity to Louis, similar to the attachment of a bulldog to his master. With all the atrocity of his execrable character, he was certainly a man of courage, and was in his youth made knight in the breach of Fronsac, with a great number of other young nobles, by the honour giving hand of the elder Dunois, the celebrated hero of Charles the Fifth's reign. S.
Автор постарался придать гнусному Тристану л'Эрмиту черты упрямой и жестокой преданности Людовику, сходной с привязанностью, которую бульдог питает к своему хозяину. Несмотря на всю жестокость его отвратительного характера, он был, несомненно, человеком мужественным и в юности за битву при Фронсаке вместе со многими другими молодыми дворянами был посвящён в рыцари воздающей почести рукою старшего Дюнуа, прославленного героя в царствование Карла Пятого. С.
Он был вооружен мечом и кинжалом, а под его скромной одеждой шотландец заметил тонкую кольчугу из мелких железных колец...
Интересно, что в оригинале не просто кольчуга под одеждой, а:
This man was armed with a sword and dagger; and underneath his plain habit the Scotsman observed that he concealed a jazeran, or flexible shirt of linked mail...
Джазеран. Не путать с жазераном, которое ювелирное украшение. О том, что за зверь джазеран. По сути своей кольчуга, вшитая между слоями ткани или кожи.
И удивляет дедуктивный метод Квентина, который по наличию джазерана, на минуточку, доспеха, меча и кинжала, делает вывод, что перед ним a butcher, grazier, or something of that description, called upon to be much abroad. Ну мол кольчуги-то тогда все, кому не лень, таскали, фигли. Нет, оно понятно, что тут аналогия с деятельностью Тристана, и человек с hang dog look по определению не может владеть какой-то благородной профессией, но всё-таки... странно, да.
Достойная внимания авторская ремарка:
The author has endeavoured to give to the odious Tristan l'Hermite a species of dogged and brutal fidelity to Louis, similar to the attachment of a bulldog to his master. With all the atrocity of his execrable character, he was certainly a man of courage, and was in his youth made knight in the breach of Fronsac, with a great number of other young nobles, by the honour giving hand of the elder Dunois, the celebrated hero of Charles the Fifth's reign. S.
Автор постарался придать гнусному Тристану л'Эрмиту черты упрямой и жестокой преданности Людовику, сходной с привязанностью, которую бульдог питает к своему хозяину. Несмотря на всю жестокость его отвратительного характера, он был, несомненно, человеком мужественным и в юности за битву при Фронсаке вместе со многими другими молодыми дворянами был посвящён в рыцари воздающей почести рукою старшего Дюнуа, прославленного героя в царствование Карла Пятого. С.