Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Добралась до второй книги, где обнаружила много всего интересного. И это только первая часть!

Но вдруг что-то заткнуло спасительное отверстие, что-то красное и оно двигалось. Как-то не очень звучит, да? Еще если учесть, что речь о дверном проёме, который перегородил некто в красном, а не о какой-то дыре.

- Клянусь папским нутром! - возопила Эрменгарда. - Кто же такое видел? Никто не видел.

как манекен Представила, как Эрменгарда выносит Гарена, застывшего как манекен.

Чтоб я вас больше здесь впредь не заставала! Застану - хуже будет!

Что же вы ему такого сделали? Не ляп, но поражает этот вопрос Эрменгарды. У неё совсем память отшибло, она не помнит вчерашних событий? Или считает, что Гарен должен был спустить на тормозах поход жены в палатку Арно?

глоток пищи Может, всё-таки кусок?

накормить себя его мясом Насытиться его мясом. Проще надо, проще.

одежда, оружие и флаконы валялись повсюду Де Руссе пил из флаконов, не будем уточнять, что именно.

выпили его чуточку слишком быстро Вспомнилось "недоперепил".

Арно дё Монсалви не девственник, до этого далеко. А вы свечку держали?

тоненькая серебряная гирлянда, шедшая по краю и по рукавам Гарен, ты зачем гирляндой обмотался?

Тогда он быстро отводил глаза и молодой женщине всё не удавалось нащупать, что же пряталось в их глубине. Катрин, как видно, благотворно действует на Гарена: как глянет на неё, так сразу вырастает второй глаз.

Эта ненависть лихорадила его глаза. Или Бенцони забыла, сколько глаз у персонажа?

Ну и дуб осиновый! Новое слово в ботанике.

Барнабе дё Кокийар. Вот и дворянство принял.

У меня полиция работает хорошо. Филипп Бургундский. Так вот кто впервые употребил термин "полиция"! А то всё фон Осса, фон Осса.

одетый в баранью куртку У какого барана ты её отобрал?

вернулся Фаго, неся деревянную миску с супом, в которой что-то дымилось Очевидно, суп.

Здесь есть только худая нетель с полным брюхом. Гарен, однако, разбирается. А "есть" здесь явно лишнее.

Тронутый тип, твой муж На всю голову тронутый.

Я тебе её пообдиру. Чего-чего?

Маргаритка Чем переводчика не устроила Пакеретта?

Она же грязнущая, как гребешок! Почему гребешок, а не, например, помело?

Раз уж они меня получат, у них не останется никаких причин нападать на аббатство. Деревня будет спасена. Нельзя же допустить подобную вещь! Действительно, как можно - спасать деревню.

Какую кашу наворотили! Не кашу тогда уж, а кучу.

Ему положено сидеть в дерь...
- В дерь?... Цензура или персонажи стыдливые?

Комментарии
22.12.2018 в 01:40

Fiora Beltrami
Господи, Ань, ты меня в могилу сведёшь твоим стёбом над перлами из Катрин. Впрочем, продолжай, это прикольно. :laugh::super:

но как же я ору с перловки и твоих сопровождающих перлы комментариев. Знаешь, я думаю, косяки допускает не Бенцони. А нерадивые переводчики, которые делают свою работу на "отвяжись".
22.12.2018 в 10:15

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Продолжу в обозримом будущем, половина второй книги неохваченной осталась. Остальные все в нормальном переводе.

Знаешь, я думаю, косяки допускает не Бенцони. А нерадивые переводчики, которые делают свою работу на "отвяжись".
Ну да, так и есть. Здесь в целом у переводчика проблемы с устойчивыми выражениями, отсюда и косяки а-ля "тащить в корзине" или "грязный, как гребешок". А вот "в дерь...", как ни странно, было и в оригинале.
22.12.2018 в 11:42

Fiora Beltrami
да, косяк переводчиков. а насчёт дерь - Бенцони всё же была дама приличная. :laugh:
22.12.2018 в 12:14

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
В оригинале диалог Руссота и Катрин выглядит так:

— L'a eu droit au crot...
— Au crot?


Тюремщик недоговаривает слово crottin - навоз. В принципе, на нём Гарен и сидел, бедный. Да ещё учесть, что двигаться в оковах он практически не мог и естественные потребности организма справлял понятно куда.