Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Как и обещала, сделала выборку забавных фраз из перевода первой книги "Катрин" от издательства "Крон-пресс". В целом перевод неплох, в 90-е и не такое встречалось, где-то фразы, в принципе, построены правильно, но вот некоторые словечки выбиваются из контекста и лучше было бы подыскать более подходящие синонимы, чтобы передать смысл оригинала. В основном это касается должностей. Однако есть и откровенные перлы, которыми я и спешу поделиться.
Гоше был одним из самых уважаемых коммунальных шефов. Здесь просто переводчик подошёл к делу слишком буквально. Там действительно Gaucher était l'un des chefs communaux, но какие там шефы и коммуны... Я не сильна во фране, но по-моему в оригинале имелся в виду лидер общины ремесленников.
Сколько ты мне попортила крови. А сколько ещё попортит!
Если бы они тащили его в корзине Не могу представить, каким образом кабошьены могли тащить Мишеля в корзине иначе, как по частям.
Жакетта пригрозила отправить её домой без лишних слов в случае рецидива. Рецидивистка Марион.
Впервые Филипп Бургундский выпустил из своих рук невредимой желанную женщину. А с остальными, видимо, членовредительством занимался.
серебряных дел мастер Да, это Гарен. Он тут ещё и ювелир. И да, argentier действительно может так переводиться (аргентум - серебро, всё логично), но вообще в тексте grand argentier - казначей, да и дальше по смыслу яствует, что персонаж трудился министром финансов, а не ювелиром.
Он легко впрыгнул и удалился по Кузнечной улице. Куда он впрыгнул?
Перестань давить на ребёнка! Да нихрена ж себе ребёнок, о третьем десятке лет!
Из-за нишы в стене Ага, так и было. Куда смотрел корректор?
Сама идея встретить Гарена, притронуться к нему рукой вызывала у неё бессилие и даже тошноту. Катрин тошнит от Гарена в буквальном смысле.
Я никак не ожидала, что вы войдёте... Чё, думала я не приду и прогуляю первую брачную ночь?
Третьего не было А надо бы...
Гарен позеленел и, ошарашенный, прислонился к стене, закрывая глаза. Катрин была настолько обворожительна, что у Гарена появился отсутствующий с шестнадцати лет глаз. Там и дальше автор и/или переводчик забывают, сколько глаз у Гарена.
Её руки раскрыли халат Гарена и обнаружили худую волосатую грудь. А что они надеялись там обнаружить?
Красивая рекрутка! Я придираюсь, но лучше бы перевести Jolie recrue! как "Прекрасное пополнение!"
без каких-либо выходок со стороны Гарена Так и хочется сказать "поползновений".
Обессилевший и наполовину ослеплённый бастард захрипел, как бык на бойне. Было слышно, что он кричал "спасибо!". Спасибо, Арно, за то, что люлей мне навешал.
Гоше был одним из самых уважаемых коммунальных шефов. Здесь просто переводчик подошёл к делу слишком буквально. Там действительно Gaucher était l'un des chefs communaux, но какие там шефы и коммуны... Я не сильна во фране, но по-моему в оригинале имелся в виду лидер общины ремесленников.
Сколько ты мне попортила крови. А сколько ещё попортит!
Если бы они тащили его в корзине Не могу представить, каким образом кабошьены могли тащить Мишеля в корзине иначе, как по частям.
Жакетта пригрозила отправить её домой без лишних слов в случае рецидива. Рецидивистка Марион.
Впервые Филипп Бургундский выпустил из своих рук невредимой желанную женщину. А с остальными, видимо, членовредительством занимался.
серебряных дел мастер Да, это Гарен. Он тут ещё и ювелир. И да, argentier действительно может так переводиться (аргентум - серебро, всё логично), но вообще в тексте grand argentier - казначей, да и дальше по смыслу яствует, что персонаж трудился министром финансов, а не ювелиром.
Он легко впрыгнул и удалился по Кузнечной улице. Куда он впрыгнул?
Перестань давить на ребёнка! Да нихрена ж себе ребёнок, о третьем десятке лет!
Из-за нишы в стене Ага, так и было. Куда смотрел корректор?
Сама идея встретить Гарена, притронуться к нему рукой вызывала у неё бессилие и даже тошноту. Катрин тошнит от Гарена в буквальном смысле.
Я никак не ожидала, что вы войдёте... Чё, думала я не приду и прогуляю первую брачную ночь?
Третьего не было А надо бы...
Гарен позеленел и, ошарашенный, прислонился к стене, закрывая глаза. Катрин была настолько обворожительна, что у Гарена появился отсутствующий с шестнадцати лет глаз. Там и дальше автор и/или переводчик забывают, сколько глаз у Гарена.
Её руки раскрыли халат Гарена и обнаружили худую волосатую грудь. А что они надеялись там обнаружить?
Красивая рекрутка! Я придираюсь, но лучше бы перевести Jolie recrue! как "Прекрасное пополнение!"
без каких-либо выходок со стороны Гарена Так и хочется сказать "поползновений".
Обессилевший и наполовину ослеплённый бастард захрипел, как бык на бойне. Было слышно, что он кричал "спасибо!". Спасибо, Арно, за то, что люлей мне навешал.
Проблема одноглазых персонажей)
А я со "Спасибо!" долго успокоиться не могла.
Коммунальный шеф – звучит просто суперски!
На счёт "тащили в корзине" – а не такая ли имеется в виду корзина типа люльки, которую в средневековье привязывали между двух лошадей, чтобы иметь возможность везти человека, который не может сам сидеть в седле?
Филипп-членовредитель – ай хорошо!
Насчёт груди – сразу вспомнился поручик Ржевский, искавший у Наташи это на спине.
Это была Валери с бенцонишного форума.
Добро пожаловать!
(Я периодически перечитываю выкладываемые Вами из фанфиков на тему "Собора Парижской Богоматери", когда очень нужно поднять настроение.)
У меня ещё есть подборка перлов из перевода "Собора..." неустановленного переводчика. И надо будет поплотнее взяться за перевод Локса, там тоже интересного хватает.
На счёт "тащили в корзине" – а не такая ли имеется в виду корзина типа люльки, которую в средневековье привязывали между двух лошадей, чтобы иметь возможность везти человека, который не может сам сидеть в седле?
Не-не-не, там вообще не корзина имелась в виду. "la claie" действительно может переводиться как "плетёнка", "корзинка", "решето", но в оригинале S'ils avaient eu l'idée de le traîner sur la claie - "публично позорить", имеется в виду труп. Ландри имел в виду, что если Мишеля поведут на Монфокон, чтоб казнить на месте, то да, шанс отбить его есть, ну а уж если предварительно придушат и труп туда поволокут (привязанный к волокуше - как сделали с телом Гарена), то всё - какой смысл спасать труп.