Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Как и обещала, сделала выборку забавных фраз из перевода первой книги "Катрин" от издательства "Крон-пресс". В целом перевод неплох, в 90-е и не такое встречалось, где-то фразы, в принципе, построены правильно, но вот некоторые словечки выбиваются из контекста и лучше было бы подыскать более подходящие синонимы, чтобы передать смысл оригинала. В основном это касается должностей. Однако есть и откровенные перлы, которыми я и спешу поделиться.

Гоше был одним из самых уважаемых коммунальных шефов. Здесь просто переводчик подошёл к делу слишком буквально. Там действительно Gaucher était l'un des chefs communaux, но какие там шефы и коммуны... Я не сильна во фране, но по-моему в оригинале имелся в виду лидер общины ремесленников.

Сколько ты мне попортила крови. А сколько ещё попортит!

Если бы они тащили его в корзине Не могу представить, каким образом кабошьены могли тащить Мишеля в корзине иначе, как по частям.

Жакетта пригрозила отправить её домой без лишних слов в случае рецидива. Рецидивистка Марион.

Впервые Филипп Бургундский выпустил из своих рук невредимой желанную женщину. А с остальными, видимо, членовредительством занимался.

серебряных дел мастер Да, это Гарен. Он тут ещё и ювелир. И да, argentier действительно может так переводиться (аргентум - серебро, всё логично), но вообще в тексте grand argentier - казначей, да и дальше по смыслу яствует, что персонаж трудился министром финансов, а не ювелиром.

Он легко впрыгнул и удалился по Кузнечной улице. Куда он впрыгнул?

Перестань давить на ребёнка! Да нихрена ж себе ребёнок, о третьем десятке лет!

Из-за нишы в стене Ага, так и было. Куда смотрел корректор?

Сама идея встретить Гарена, притронуться к нему рукой вызывала у неё бессилие и даже тошноту. Катрин тошнит от Гарена в буквальном смысле.

Я никак не ожидала, что вы войдёте... Чё, думала я не приду и прогуляю первую брачную ночь?

Третьего не было А надо бы...

Гарен позеленел и, ошарашенный, прислонился к стене, закрывая глаза. Катрин была настолько обворожительна, что у Гарена появился отсутствующий с шестнадцати лет глаз. Там и дальше автор и/или переводчик забывают, сколько глаз у Гарена.

Её руки раскрыли халат Гарена и обнаружили худую волосатую грудь. А что они надеялись там обнаружить?

Красивая рекрутка! Я придираюсь, но лучше бы перевести Jolie recrue! как "Прекрасное пополнение!"

без каких-либо выходок со стороны Гарена Так и хочется сказать "поползновений".

Обессилевший и наполовину ослеплённый бастард захрипел, как бык на бойне. Было слышно, что он кричал "спасибо!". Спасибо, Арно, за то, что люлей мне навешал.

Комментарии
14.11.2018 в 20:31

:D(глаз Гарена, как мантия Снейпа, живет своей жизнью) )))и коммунальный шеф доставил весьма) )
14.11.2018 в 20:39

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
глаз Гарена, как мантия Снейпа, живет своей жизнью
Проблема одноглазых персонажей)
А я со "Спасибо!" долго успокоиться не могла.
14.11.2018 в 21:02

A-Neo, и это тоже) )а рецидив вообще закопал)
14.11.2018 в 21:16

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Вторая книга от того же переводчика. дойдут руки - и из неё фразочки повыберу.
20.11.2018 в 15:59

Спасибо, найденные Вами перлы как всегда порадовали. (Я периодически перечитываю выкладываемые Вами из фанфиков на тему "Собора Парижской Богоматери", когда очень нужно поднять настроение.)
Коммунальный шеф – звучит просто суперски!
На счёт "тащили в корзине" – а не такая ли имеется в виду корзина типа люльки, которую в средневековье привязывали между двух лошадей, чтобы иметь возможность везти человека, который не может сам сидеть в седле?
Филипп-членовредитель – ай хорошо!
Насчёт груди – сразу вспомнился поручик Ржевский, искавший у Наташи это на спине.
20.11.2018 в 16:00

Упс, подписаться-то я и забыла.
Это была Валери с бенцонишного форума.
20.11.2018 в 16:03

А потом она не выдержала, и зарегилась )) Типа, чтобы связь не терять
20.11.2018 в 19:30

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
А потом она не выдержала, и зарегилась )) Типа, чтобы связь не терять
Добро пожаловать!

(Я периодически перечитываю выкладываемые Вами из фанфиков на тему "Собора Парижской Богоматери", когда очень нужно поднять настроение.)
У меня ещё есть подборка перлов из перевода "Собора..." неустановленного переводчика. И надо будет поплотнее взяться за перевод Локса, там тоже интересного хватает.

На счёт "тащили в корзине" – а не такая ли имеется в виду корзина типа люльки, которую в средневековье привязывали между двух лошадей, чтобы иметь возможность везти человека, который не может сам сидеть в седле?
Не-не-не, там вообще не корзина имелась в виду. "la claie" действительно может переводиться как "плетёнка", "корзинка", "решето", но в оригинале S'ils avaient eu l'idée de le traîner sur la claie - "публично позорить", имеется в виду труп. Ландри имел в виду, что если Мишеля поведут на Монфокон, чтоб казнить на месте, то да, шанс отбить его есть, ну а уж если предварительно придушат и труп туда поволокут (привязанный к волокуше - как сделали с телом Гарена), то всё - какой смысл спасать труп.