Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Заценила улучшенный аккаунт на фикбуке. Оказывается, некоторые мои фики, включая впроцессники, кто-то скачивал и даже распечатывал.
А вообще я вот что хотела рассказать. Втемяшилось мне заиметь "Катрин" и "Флорентийку" в бумажном варианте. В магазинах их уже не найти, но ура нашей местной "барахолке", где отыскались "Катрин", "Флорентийка" и "Марианна" в отличном состоянии и, что немаловажно - от одного издательства - "Крон-Пресс", 1993 г. Написала продавцу, условились, в какой точке города книги можно будет приобрести, единственно остался вопрос времени, поскольку продавец иногородний. И вот сегодня звонок о том, что книги приехали и можно забирать. И - такое совпадение - я как раз сегодня ходила к стоматологу, а клиника буквально в десятке метров от места встречи. Вышла с починенным зубом - звонок о книжечках, которые я тут же и забрала. Надо же, какое удачное совпадение! Теперь у меня есть "Катрин", "Флорентийка" и "Марианна" - пусть будет и "Марианна", доберусь и её прочесть.
"Флорентийка" как раз в том переводе, который я читала в электронной версии, а вот "Катрин" в переводе, который прежде не встречала. Особо выделяются две первых книги. И фиг бы с ним, что в каждом томе свой переводчик, по-своему передающий имена собственные. Сентрайль, Ксантрай, здесь вообще нечто среднее - Ксантрайль. Жако Морской, он же Жако де ла Мэр, здесь Жако-Моряк, Драчун и Побирушка - Воскресный Убийца и Экю. Лоиза стала Луазой. И теде и тепе. Больше меня озадачили приставки дё перед фамилиями. Как-то непривычно читать Катрин Лёгуа, Гарен дё Бразен (а почему не Бразён?)... Арно дё Монслави. По самому тексту двоякое впечатление. С одной стороны есть очень удачные куски, но встречаются откровенные ляпы, достойные быть выложенными в перловку. Гарен в этой версии серебряных дел мастер и ювелир. В общем, займусь поиском забавных моментов как-нибудь, на досуге.
А вообще я вот что хотела рассказать. Втемяшилось мне заиметь "Катрин" и "Флорентийку" в бумажном варианте. В магазинах их уже не найти, но ура нашей местной "барахолке", где отыскались "Катрин", "Флорентийка" и "Марианна" в отличном состоянии и, что немаловажно - от одного издательства - "Крон-Пресс", 1993 г. Написала продавцу, условились, в какой точке города книги можно будет приобрести, единственно остался вопрос времени, поскольку продавец иногородний. И вот сегодня звонок о том, что книги приехали и можно забирать. И - такое совпадение - я как раз сегодня ходила к стоматологу, а клиника буквально в десятке метров от места встречи. Вышла с починенным зубом - звонок о книжечках, которые я тут же и забрала. Надо же, какое удачное совпадение! Теперь у меня есть "Катрин", "Флорентийка" и "Марианна" - пусть будет и "Марианна", доберусь и её прочесть.
"Флорентийка" как раз в том переводе, который я читала в электронной версии, а вот "Катрин" в переводе, который прежде не встречала. Особо выделяются две первых книги. И фиг бы с ним, что в каждом томе свой переводчик, по-своему передающий имена собственные. Сентрайль, Ксантрай, здесь вообще нечто среднее - Ксантрайль. Жако Морской, он же Жако де ла Мэр, здесь Жако-Моряк, Драчун и Побирушка - Воскресный Убийца и Экю. Лоиза стала Луазой. И теде и тепе. Больше меня озадачили приставки дё перед фамилиями. Как-то непривычно читать Катрин Лёгуа, Гарен дё Бразен (а почему не Бразён?)... Арно дё Монслави. По самому тексту двоякое впечатление. С одной стороны есть очень удачные куски, но встречаются откровенные ляпы, достойные быть выложенными в перловку. Гарен в этой версии серебряных дел мастер и ювелир. В общем, займусь поиском забавных моментов как-нибудь, на досуге.
Здорово, с нетерпением жду, когда прочтёте и нам снова будет что обсудить.
Валери с фикбука.
Валери с фикбука.
Очень приятно!
У меня сейчас пара книг в очереди на чтение, а там надеюсь и до "Марианны" добраться.