Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Мельком касалась этого момента в теме о нотроляпах, пожалуй, остановлюсь на нём подробнее. Собственно, это ошибка даже и не Гюго, а переводчиков. Речь вот об этом - Людовик Одиннадцатый приказывает Тристану Отшельнику устроить экстерминатус перебить взбунтовавшихся бродяг (я выделю фразу, которая нас интересует):
- Ici, Tristan ! - Il y a près de nous dans cette Bastille les cinquante lances du vicomte de Gif, ce qui fait trois cents chevaux, vous les prendrez. Il y a aussi la compagnie des archers de notre ordonnance de M. de Châteaupers, vous la prendrez. Vous êtes prévôt des maréchaux, vous avez les gens de votre prévôté, vous les prendrez. &Аgrave; l'Hôtel Saint-Pol, vous trouverez quarante archers de la nouvelle garde de monsieur le Dauphin, vous les prendrez ; et avec tout cela, vous allez courir à Notre-Dame. - Ah ! messieurs les manants de Paris, vous vous jetez ainsi tout au travers de la couronne de France, de la sainteté de Notre-Dame et de la paix de cette république ! - Extermine, Tristan ! extermine ! et que pas un n'en réchappe que pour Montfaucon.
Перевод Коган:
- Сюда, Тристан! Здесь, в Бастилии, у нас пятьдесят рыцарей виконта Жифа, что вместе с их оруженосцами составляет триста конников, - возьмите их. Здесь находится также рота стрелков королевской охраны под командой господина де Шатопера - возьмите и их. Вы - старшина цеха кузнецов, в вашем распоряжении все люди вашего цеха - возьмите их. Во дворце Сен-Поль вы найдете сорок стрелков из новой гвардии дофина - возьмите их, и со всеми этими силами скорей к собору! А-а, парижская голь, ты, значит, идешь против короны Франции, против святыни Собора Богоматери, ты посягаешь на мир нашего государства! Истребляй их, Тристан! Уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон.
Перевод Локса:
– Поди сюда, Тристан… Здесь, в Бастилии, у нас под рукой триста всадников виконта де Жифа – возьми их. Здесь также рота стрелков нашего конвоя под начальством Шатопера – возьми и их. Ты начальник кузнецов, у тебя есть члены твоего цеха – захвати и их. В отеле Сен-Поль застанешь сорок стрелков новой гвардии дофина – возьми их и со всеми этими силами скорей к собору. Ах, парижские бродяги, вы смеете посягать на французскую корону, на святость Богоматери, на мир нашего государства! Тристан, уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон!
Тот самый упоротый перевод неустановленного авторства:
- Слушай, Тристан! Здесь, в Бастилии, расположены триста всадников виконта Жифского: ты возьмешь их с собою. Затем тут же стоит стрелковая рота капитана де-Шатопера, – ты и ее возьмешь. Затем ты, старшина цеха кузнецов, – собери своих кузнецов. Во дворце Сен-Поль ты найдешь сорок стрелков из стражи дофина возьми и их, и со всеми этими силами отправляйся живо к Собору Богоматери. А, господа обыватели, так-то вы осмеливаетесь посягать на права французской короны, на святыню собора и на общественное спокойствие! Истребляй их, Тристан, истребляй, и щади только тех, которых ты сочтешь достойными виселицы!
Вот эти самые кузнецы, кочующие из перевода в перевод. Я так и представила, как Тристан бегает по улицам, стучится в дома и будит ремесленников: вставайте, там Нотр-Дам грабят! Или, если снизить градус идиотизма, у короля имелся отряд целиком из кузнецов. А что, кузнецы - это сила. "Начальник кузнецов" Локса просто нечто, конечно. Я вообще слабо представляю, как Тристан руководил бы цехом ремесленников. И всё бы хорошо, кабы не одно но. Дело в том, что этот самый maréchal не только и не столько кузнец, но маршал. Соответственно, prévôt des maréchaux значит прево маршалов - была такая должность, и Тристан её занимал, кстати. Так что кузнецы тут никаким боком. Король сказал: "Вы прево маршалов, у вас есть люди в вашем превотстве, возьмите их". Стража прево подразумевается, короче. Косяк возник, надо полагать, из-за нескольких значений слова maréchal и переводчик подумал: "При чём тут маршалы?", хотя я бы на его месте подумала: "А при чём тут кузнецы?", или же незнания средневековых должностей.
Отдельно обратите внимание, как меняется количественный и качественный состав людей виконта Жифа.
- Ici, Tristan ! - Il y a près de nous dans cette Bastille les cinquante lances du vicomte de Gif, ce qui fait trois cents chevaux, vous les prendrez. Il y a aussi la compagnie des archers de notre ordonnance de M. de Châteaupers, vous la prendrez. Vous êtes prévôt des maréchaux, vous avez les gens de votre prévôté, vous les prendrez. &Аgrave; l'Hôtel Saint-Pol, vous trouverez quarante archers de la nouvelle garde de monsieur le Dauphin, vous les prendrez ; et avec tout cela, vous allez courir à Notre-Dame. - Ah ! messieurs les manants de Paris, vous vous jetez ainsi tout au travers de la couronne de France, de la sainteté de Notre-Dame et de la paix de cette république ! - Extermine, Tristan ! extermine ! et que pas un n'en réchappe que pour Montfaucon.
Перевод Коган:
- Сюда, Тристан! Здесь, в Бастилии, у нас пятьдесят рыцарей виконта Жифа, что вместе с их оруженосцами составляет триста конников, - возьмите их. Здесь находится также рота стрелков королевской охраны под командой господина де Шатопера - возьмите и их. Вы - старшина цеха кузнецов, в вашем распоряжении все люди вашего цеха - возьмите их. Во дворце Сен-Поль вы найдете сорок стрелков из новой гвардии дофина - возьмите их, и со всеми этими силами скорей к собору! А-а, парижская голь, ты, значит, идешь против короны Франции, против святыни Собора Богоматери, ты посягаешь на мир нашего государства! Истребляй их, Тристан! Уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон.
Перевод Локса:
– Поди сюда, Тристан… Здесь, в Бастилии, у нас под рукой триста всадников виконта де Жифа – возьми их. Здесь также рота стрелков нашего конвоя под начальством Шатопера – возьми и их. Ты начальник кузнецов, у тебя есть члены твоего цеха – захвати и их. В отеле Сен-Поль застанешь сорок стрелков новой гвардии дофина – возьми их и со всеми этими силами скорей к собору. Ах, парижские бродяги, вы смеете посягать на французскую корону, на святость Богоматери, на мир нашего государства! Тристан, уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон!
Тот самый упоротый перевод неустановленного авторства:
- Слушай, Тристан! Здесь, в Бастилии, расположены триста всадников виконта Жифского: ты возьмешь их с собою. Затем тут же стоит стрелковая рота капитана де-Шатопера, – ты и ее возьмешь. Затем ты, старшина цеха кузнецов, – собери своих кузнецов. Во дворце Сен-Поль ты найдешь сорок стрелков из стражи дофина возьми и их, и со всеми этими силами отправляйся живо к Собору Богоматери. А, господа обыватели, так-то вы осмеливаетесь посягать на права французской короны, на святыню собора и на общественное спокойствие! Истребляй их, Тристан, истребляй, и щади только тех, которых ты сочтешь достойными виселицы!
Вот эти самые кузнецы, кочующие из перевода в перевод. Я так и представила, как Тристан бегает по улицам, стучится в дома и будит ремесленников: вставайте, там Нотр-Дам грабят! Или, если снизить градус идиотизма, у короля имелся отряд целиком из кузнецов. А что, кузнецы - это сила. "Начальник кузнецов" Локса просто нечто, конечно. Я вообще слабо представляю, как Тристан руководил бы цехом ремесленников. И всё бы хорошо, кабы не одно но. Дело в том, что этот самый maréchal не только и не столько кузнец, но маршал. Соответственно, prévôt des maréchaux значит прево маршалов - была такая должность, и Тристан её занимал, кстати. Так что кузнецы тут никаким боком. Король сказал: "Вы прево маршалов, у вас есть люди в вашем превотстве, возьмите их". Стража прево подразумевается, короче. Косяк возник, надо полагать, из-за нескольких значений слова maréchal и переводчик подумал: "При чём тут маршалы?", хотя я бы на его месте подумала: "А при чём тут кузнецы?", или же незнания средневековых должностей.
Отдельно обратите внимание, как меняется количественный и качественный состав людей виконта Жифа.