10:46

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Случайно набрела на ещё один перевод СПБ. Автора установить не удалось, но это либо упоротый новодел, либо дореволюционный перевод. В пользу первой версии говорят корявые, местами будто пропущенные через промт фразы. В пользу второй - и я к ней больше склоняюсь - построение фраз, когда притяжательные местоимения стоят после существительных (мать моя, дочь моя, ложе моё) - как-то это больше старым текстам присуще, вкрапление в текст титулов, званий и наименований, характерных для Российской Империи, которых в оригинале и близко нет (Ваше превосходительство, профос, ломовой извозчик, околоток, мазурик, картуз, барин/барыня, барщина, а ещё есть жандармы и полицейские) - так можно перевести, если все эти слова понятны современникам, сейчас никто не стал бы ударяться в такие архаизмы, я считаю. Ну и странная передача имён, фамилий и названий: Эстетутвилль, Олливье, Вильгельм Рим, Пьерро Тортерю, Коактье, Трульефу, Пахита Шантфлери, архидьякон Иосия, Старый город (Ситэ), Папертная площадка (Соборная площадь), Торки (Торши). Новодел, ИМХО, не стал бы так извращаться, и взял те варианты, что на слуху. Итак, по самому переводу. Начинать знакомство с романом с него категорически не советую. Он интересен чисто ознакомления ради и посмеяться для. Изложение очень сухо, много отсебятины, доставляют эти неуместные архаизмы, невесть как построенные фразы, обращение "господин" ко всем без исключения, причём идёт сокращение до г. Особо хороши Жан в картузе и сапогах и Тристан в наушниках. Вся проникновенность оригинала пропала. Там, где в переводе Коган пробирает до мурашек, здесь не трогает ничто, а трагические главы, тот же "Башмачок", уделаны так, что без смеха читать невозможно. Ниже я приведу перлы, взятые выборочно из просмотренных глав, но вообще тут весь роман надо кидать. Кто опознает переводчика, пожалуйста, дайте знать.

Еще будучи ребенком, он привык искать убежища между ног Фролло.

Клод Фролло оставался единственным человеческим существом, с которым Квазимодо сохранил некоторые сношения.

Странное коловращение судьбы!

я скажу вам, что около Мартынова дня мне минет, кажется, двадцать лет.

Сержант, отведите этого бездельника на Гревскую площадь и в течение часа допрашивайте его под розгами. Что они надеются узнать?

приложила к его зубастому, как у щуки, рту горлышко фляжки

Ну, не Жак, так Жан, все-таки Ж… Полная ж...

Наконец, в глубине комнаты, возле самой двери, стоял в полутьме, неподвижный, как статуя, небольшого роста, но коренастый человек, в военном костюме, с гербом на плаще, плоское лицо которого, с глазами навыкате, с огромным ртом, с ушами, почти совершенно закрытыми двумя длинными наушниками, и с узким лбом, напоминало собою одновременно лицо и собаки, и тигра. Тристан втихаря слушал музон? В оригинале речь идёт о прядях волос, закрывающих уши.

Да, красавица моя, тебе остается на выбор только одно из двух: или умереть, или принадлежать мне, расстриге, отступнику, убийце! И притом нынче же ночью… слышишь ли? Ну, живо, решайся! Целуй меня, дурочка! Выбирай: или ложе мое, или могила! - Целуй его, дурочка! - кричат фроллофилки.

– Держи ее крепче! – проговорил священник. – Это беглая цыганка. Смотри, не отпускай ее. Я пойду за полицейскими, и ты вскоре увидишь, как ее повесят. Изначально я даже думала, что это не ляп, хотя у Гюго нет никаких полицейских. В "Квентине Дорварде", где действие происходит раньше, чем в СПБ, Тристан занимает должность начальника королевской полиции. Однако оказалось, что сам термин "полиция" впервые применил Мельхиор фон Осса, который в 1542—1545 годы служил канцлером при курфюрсте Саксонском. Надо, кстати, глянуть "Квентина" в оригинале, вдруг там тоже полиция нарисовалась с лёгкой руки переводчика.

- Вы называете этого зверя бабой, сударь? Да у неё грива точно у львицы! Страшнее бабы зверя нет! А грива у львиц встречается, как ни странно, но уж логичнее сравнить со львом.

Господин профос Тристан по ходу дела эволюционировал от "его превосходительства" до "профоса", коим и именовался до конца главы. Почему именно профос - история умалчивает.

Вы имеете вид доброго барина

О, Агнесочка!

Тристан Пустынник сморщил брови Ничоси у него мимика.

Телу архидиакона было отказано в погребении на священном кладбище Тело архидиакона, вам отказ!

О, о, о! Что ты там городишь за вздор! Как бы ни так! Чтобы я потеряла ее на целых пятнадцать лет для того, чтобы найти ее всего на одну минуту!

Сюда, г. Тристан Священник говорит, что мы найдем ее у Крысиной Норы. Да, священник из Тристана точно г. Всего только восклицательный знак после обращения выпал, а как исказился смысл!

Уже более года тому назад какой-то ломовой извозчик ударил задком своего нагруженного камнями воза в мое оконце и сломал решетку.

Сделавшись звонарем с 4-летняго возраста, Квазимодо вскоре получил возможность присоединить ко всем своим телесным недостаткам еще один... Квази-вундеркинд. Уже в четыре года работал звонарём. Кстати, "летняго" говорит о давности перевода. Получил возможность - тоже ничего так, мол, только затем звонарём и стал, чтоб ещё оглохнуть до кучи.

– Неправда, – продолжал солдат, польщенный похвалою начальства, – перелом совсем свежий. Там не закрытый, а открытый перелом! (с)
Тристан покачал головою, а она побледнела.

Однако он не сейчас же сел на лошадь. Гудула продолжала дрожать, видя, как он обводил все беспокойным взором гончей собаки, чующей логовище красного зверя и не желающей удалиться с места. Но, наконец, он тряхнул головою и сел на лошадь. Из стесненной груди Гуцулы вырвался тяжелый вздох

В соборе было много мраморных людей

К 1484 г. Квазимодо подрос. Воскрес и подрос, ага.

– Э, э! – воскликнул он, захохотав и осклабив зубы, что придавало лицу его выражение волчьей пасти, – в мышеловке-то оказались две мышки. Лицо с выражением пасти. Зрелище не для слабонервных.

Пора кончить! Это Клод в сцене про ключ от Красных врат.

Анри еще раз, крайне смущенный, подошел к профосу. Он положил веревку на землю и неловко мял в руках свою шляпу.
– Откуда прикажете войти? – спросил он.

Что мне мешает допустить это? А то, что это дочь моя.

Вспомни о матери своей и оставь мне дочь мою.

Знаешь ли ты, что такое иметь ребенка, а? Неужели у тебя ничего не шевельнется внутри при плаче их? Почему-то сразу ассоциации с мужской беремнностью.
– Валите камень! – крикнул Тристан, – он уже достаточно расшатан.
Камень заколыхался

Вперед, вперед! – настаивал профос. – Отверстие достаточно широко. Влезайте в него трое в ряд, как на Понтуазской бреши. Пора кончать! Я разрублю пополам первого, который подастся хотя бы на один шаг. То вперёд гонит, то угрожает зарубить тех, кто подастся. И это "кончать"... Возможно, во времена переводчика это слово не имело интимного значения, но вот уже Коган старалась его обыгрывать.

Дело, видите ли, в том, что я, к сожалению, глух. Хочется пропеть это с интонациями песенки о Косте-моряке.

Затем он наклонился к Анри Кузену и сказал ему на ухо:
– Кончай скорее! Слэшеры, молчать!

распорядился очисткой площади, причем трупы были выброшены в Сену Пральна, давно в Париже вспышек дизентерии не случалось. Вот меня всегда это удивляло. Это ведь не король велел, это инициатива Тристана. Привычка сработала? Хоть бы о парижанах подумал, им эту воду пить потом.

Я знаю только, что его убил священник, какой-то неизвестный мне священник, тот самый священник, который давно уже преследует меня.
– Так, так, – поддакнул судья. – Должно быть, бука! Клод тот ещё бука.

" Кончайте, кончайте!.. – прошептала она, – наносите последний удар! " И опять какие-то неуместные ассоциации.

– Эй, человече, сними же свою шляпу, – сказал по-испански один из приведших его людей

Да знаешь ли ты, что меня зовут Флориан Барбедиенн, что я помощник г. судьи и, кроме того, комиссар, следователь, контролер, и что власть моя распространяется не только на Париж, но и на весь околоток его?

– Что за собачья барщина!

– Это г. архидиакон Иосия, – сказала Флер-де-Лис.

Меня уверяли, что он незаконнорожденный сын какого-то архидиакона, а другие утверждают – самого черта. У него еще какое-то потешное имя вроде Великого поста, Вербного Воскресенья, Сыропуста, или что-то подобное…

Флер-де-Лись То ли опечатка, то ли остаток от ера.

«Spira, Spera» – «Дуй, надейся»

– Братец, – ответил Жан, стараясь скорчить скромную, жалобную и приличную рожу и вертя в руках свой картуз самым невинным образом Он ещё и в сапогах. Только косоворотки не хватает.

– А как зовут этих двух товарищей твоих?
– Пьер Мясник и Баптист Птицеед. Жеан связался с баптистами. Куда смотрел братец?

Спрячься поскорее в эту печку и не шевелись.
Школяр забился в печку. Клод поднёс спичку...

– Здравствуйте, господин Яков.
– Здравствуйте, г. архидиакон, – ответил гость.

г. следственный судья, Филипп Лелиё Житиё Филиппа Лелиё.

– Что это такое он выгравировал на своем тигеле? «Ох, ох». Да это просто формула, которую прогоняют блох!

Дело уже на мази, и мы бы живехонько порешили. Это, внезапно, Шармолю так выразился, а не бандит со Двора чудес.

@темы: Нотр

Комментарии
22.01.2018 в 11:43

A-Neo, (убилась апстену напрочь) )с такими переводами и перловки никакой не надо)))
22.01.2018 в 12:06

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
MamaKatTe, я смеялась в голос даже там, где по сюжету не смешно.
"Ох, ох" и в оригинале есть, но тут забавно так. Ходит Клод и охает.
- Мэтр, вам плохо?
- Да не, я просто блох изгоняю.