Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Просмотрела бегло "Собор..." в переводе Локса. Честно, не знаю, за что его нахваливают: и к оригиналу-де ближе, и ляпов, как у Коган, нет. Знаете... Язык сухой, пропускает реплики или, наоборот, додумывает от себя, местами слишком осовремененно (деканат, студенты, молодёжь, рекреация), местами слишком архаично. Некоторые фразы настолько корявы, что диву даёшься. А порой встречаются такие перлы, что хоть стой, хоть падай. Особо радует "мохнатая голова" Квазимодо, передвигающегося по собору "на четвереньках", "сделать удовольствие","мужчина с каской на голове", "Профанация!", "не было ни одной щели, в которой не побывал бы Квазимодо". И прочая, и прочая. Но шикарнее всех "Всё то же Ж!" Жеана, заглянувшего в потайную келью и "Пора кончить!" Клода в главе про ключ от Красных врат (или дверей в редакции Локса). Тут я долго не могла успокоиться. Причём и в те времена, когда совершался перевод, слово "кончить" употреблялось в интимном смысле. Ну неужели нельзя было это как-то обыграть? Хотя так к месту, да. Ночь Фролло закончилась успешно.