Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
После недавнего пересмотра "Властелина колец" вспомнила, что в оставленных прежними хозяевами книгах есть первый том - и понеслоо-ось.
Меня просто вымораживают всякие Торбинсы, Булкинсы и прочие. Торин Дубощит, ё-моё. Больше всего доставили Кролы в Укролье и Лякошель-Торбинсы. Зачем переводить фамилии? Я, конечно, приветствую перевод прозвищ, имён/названий/фамилий, несущих смысловую нагрузку. Или тут тоже тот случай и значение фамилии Бэггинс так важно для сюжета? Вот с Дубощитом ещё согласна, хотя Торин для меня всё равно был и будет Оукеншильдом.
Торба-на-Круче. Не помню, чтобы в "Хоббите" нора Бильбо носила какое-либо название. И вообще по "Хоббиту" я помню, что все хоббиты живут в норах, а согласно ВК норы роют или самые бедные, или богачи, чтущие традиции предков, а так все уважающие себя хоббиты строят дома.
ГоРлум. Я привыкла к Голлуму. Почему переводчик добавил "р"?
Хоббиты курят траву. Не, в прямом смысле траву, не табак.
Бильбо, Бильбо, так вот чем ты колечки пускал.
Гоблины, фигурировавшие в "Хоббите", тут орки. Хотя в "Хоббите" гоблины и орки вроде разные существа. Гугль говорит: Толкиен при создании ВК отказался от термина "гоблин" и переименовал их в орков.
Фродо 53 года. Оо
Меня просто вымораживают всякие Торбинсы, Булкинсы и прочие. Торин Дубощит, ё-моё. Больше всего доставили Кролы в Укролье и Лякошель-Торбинсы. Зачем переводить фамилии? Я, конечно, приветствую перевод прозвищ, имён/названий/фамилий, несущих смысловую нагрузку. Или тут тоже тот случай и значение фамилии Бэггинс так важно для сюжета? Вот с Дубощитом ещё согласна, хотя Торин для меня всё равно был и будет Оукеншильдом.
Торба-на-Круче. Не помню, чтобы в "Хоббите" нора Бильбо носила какое-либо название. И вообще по "Хоббиту" я помню, что все хоббиты живут в норах, а согласно ВК норы роют или самые бедные, или богачи, чтущие традиции предков, а так все уважающие себя хоббиты строят дома.
ГоРлум. Я привыкла к Голлуму. Почему переводчик добавил "р"?
Хоббиты курят траву. Не, в прямом смысле траву, не табак.

Гоблины, фигурировавшие в "Хоббите", тут орки. Хотя в "Хоббите" гоблины и орки вроде разные существа. Гугль говорит: Толкиен при создании ВК отказался от термина "гоблин" и переименовал их в орков.
Фродо 53 года. Оо
А Торба-на-Круче - это на самом деле Бэг-Энд под Холмом. Поэтому в некоторых переводах псевдоним, под которым Фродо сбежал, - Underhill - переводят не как Накручинс, а как Подхолмс.
Вообще, если я правильно помню, изначально Хоббита с наработками по Средиземью Толкин увязывать не собирался. Поэтому такие различия в Хоббите и ВК.
А Торба-на-Круче - это на самом деле Бэг-Энд под Холмом.
О, точно, Бэг-Энд! Теперь я вспомнила, что в "Хоббите" упоминается название Бэг-Энд. А Бильбо ещё с лёгкой руки Гэндальфа носил прозвище Взломщик.
Это был первый русский перевод, мы все на нем выросли)
Книга у меня была с монохромными, местами пугающими иллюстрациями, от которых так и веяло таинственностью. Книги давно уже нет, но иллюстрации до сих пор помню. Вот с чего начиналось моё знакомство с Толкином: Голлум