Особенно много расписывать неохота. В сущности, то же самое, что и средневековая поэма, только в другом стихотворном размере. Но, если честно, оригинал намного ярче гекзаметров. Хотя если приноровиться читать как прозу, то получается очень даже ничего. Сюжет такой же, как и тут, за исключением пары нюансов. Например, у Гёте волк таки умирает, хотя в оригинальной поэме нет прямого указания на его смерть: Изенгрим лишь теряет сознание от отчаяния и боли. До кучи в переводе Какстона лис, заманив кота в ловушку, наблюдает и комментирует происходящее, а в оригинале и у Гёте убегает навестить волчицу, пользуясь тем, что Изенгрим отлучился ко двору. Волчицу дома не застаёт, обзывает волчат байстрюками (в оригинале там другое слово, да), те жалуются вернувшейся матери. Волчица мчится за лисом, тот ныряет в щель в стене какой-то башни, волчица скачет за ним и, естественно, застревает. Знакомые с французской поэмой, думаю, догадаются, что было дальше. Ну то бишь немецкий лис в плане отношений с волчицей куда как жесток. В отличие от французского, не только лично волчице не желавшего зла, но и неоднократно упоминающего о нежных к ней чувствах. Кстати, если кто считает жёстким немецкого "Лиса", то сцена с оскоплением отца Мартина есть и у французов. Хотя вообще да, немецкая поэма кажется жёстче, хотя жестокости в ней даже меньше, чем во французской. Видимо, дело в том, что у французов повествование откровенно пародийно, да и лис там время от времени получает по заслугам.