Украинская адаптация всё того же "Рейнеке-лиса", как и Хитролис, предназначенная для юных читателей. В оригинале наличествуют далеко не детские эпизоды. Но адаптируют и их. В общем и в целом сюжет соответствует Гёте, который, в свою очередь, переписал немецкую версию французского "Романа". Но есть несколько любопытных моментов. Волк (здесь его зовут Несытый), жалуясь льву на козни лиса, кроме прочего, рассказывает, как Микита подговорил его делить поле между баранами. Этот сюжет идёт от французов, причём даже ещё из "Изенгримуса". Кот забирается в курятник не к священнику, как в оригинале, а к войту. И в оригинале он вцепляется хозяину отнюдь не в нос. Вообще, жалко кота в этой ситуации: мышей хотел наловить, а получил ни за что ни про что. В истории, где волк забрался в амбар, а выбраться обратно не смог, потому что объелся и не пролезал в дырку (а расширить дырку не дано), лис тоже успел поживиться, благоразумно натаскав про запас колбасы. У французов, кстати, ещё и волка за уши знатно натаскал, делая вид, что помогает ему вылезти. Правда, колбасу потом волк отсудил. Видимо, в качестве компенсации морального ущерба. Лис таки съел петуха, сопроводив сие рассказом о том, как петух его провёл и сбежал однажды прямо из пасти (эта история тоже от французов). В застенки попадают и волк, и медведь, и кот. В оригинале кот отвертелся. Радует, что здесь узников всё же покормили, хоть Несытый и съел все порции в одно рыло. Хочется отметить ещё один интересный момент, а именно стенания волка в тюрьме о своей горькой доле. В рассказе Несытого легко узнаётся известная сказка о волке, который пытался слопать гусей, свинью с поросятами, барана (баран-самоубийца и овечий патриот зело порадовал) и человека, но ото всех получил отпор. Сапожки содрали только с волка, волчицу пощадили. Ну и, поскольку рассказ всё же для детей, не акцентируется внимание на том, что со зверей сдирали шкуру в буквальном смысле. Вместо барана был козёл. Обезьяна здесь одна и та же (в оригинале их аж три - одна привечает лиса и побивает волка за грубость, вторая подсказывает лису способ победить в бою, а её муж обещает замолвить за лиса словечко в Риме). В бою, как водится, первенство остаётся за лисом, и всем как-то по боку на его явно нечестные приёмы. О судьбе волка умалчивается. А интересно, кстати, как он во всех вариациях немецкого "Лиса" умудряется толкать речи, если у него на тот момент в зубах стиснута лисья лапа? И да, в оригинале волк разжимает зубы не потому, что лис пхнул его в живот, а потому что:
Но тут победителю между ног
Просунул Рейнеке левую руку
(Надо ж удумать такую штуку!).
Несчастнейший волк закатил глаза,
Ибо схватил его Рейнеке за ...
Нет! Не скажу! Догадайтесь сами!
Доболтался, в общем, волк.
По итогу воспринимается всё же не так остро, хотя лис также незаслуженно возвеличен. Волк, конечно, тоже не подарок, но хотя бы пытался противостоять обманщику, за что и схлопотал.
И вот на что обратила внимание. Лис и волк терпеть друг друга не могут, постоянно норовят обмануть и урвать кусок побольше, но тем не менее каждый раз кооперируются, чтобы обокрасть очередного крестьянина. Явно понимая, что либо волка побьют, либо лис лишится своей доли добычи. К тому же очень много путешествуют вместе, забираясь в дальние края. Что за мазохизм такой, не совсем понятно. Вот уж воистину, вместе тесно, а врозь скучно.