Как и обещала, сделала выборку забавных фраз из перевода первой книги "Катрин" от издательства "Крон-пресс". В целом перевод неплох, в 90-е и не такое встречалось, где-то фразы, в принципе, построены правильно, но вот некоторые словечки выбиваются из контекста и лучше было бы подыскать более подходящие синонимы, чтобы передать смысл оригинала. В основном это касается должностей. Однако есть и откровенные перлы, которыми я и спешу поделиться.
Гоше был одним из самых уважаемых коммунальных шефов. Здесь просто переводчик подошёл к делу слишком буквально. Там действительно Gaucher était l'un des chefs communaux, но какие там шефы и коммуны... Я не сильна во фране, но по-моему в оригинале имелся в виду лидер общины ремесленников.
Сколько ты мне попортила крови. А сколько ещё попортит!
Если бы они тащили его в корзине Не могу представить, каким образом кабошьены могли тащить Мишеля в корзине иначе, как по частям.
Жакетта пригрозила отправить её домой без лишних слов в случае рецидива. Рецидивистка Марион.
Впервые Филипп Бургундский выпустил из своих рук невредимой желанную женщину. А с остальными, видимо, членовредительством занимался.
серебряных дел мастер Да, это Гарен. Он тут ещё и ювелир. И да, argentier действительно может так переводиться (аргентум - серебро, всё логично), но вообще в тексте grand argentier - казначей, да и дальше по смыслу яствует, что персонаж трудился министром финансов, а не ювелиром.
Он легко впрыгнул и удалился по Кузнечной улице. Куда он впрыгнул?
Перестань давить на ребёнка! Да нихрена ж себе ребёнок, о третьем десятке лет!
Из-за нишы в стене Ага, так и было. Куда смотрел корректор?
Сама идея встретить Гарена, притронуться к нему рукой вызывала у неё бессилие и даже тошноту. Катрин тошнит от Гарена в буквальном смысле.
Я никак не ожидала, что вы войдёте... Чё, думала я не приду и прогуляю первую брачную ночь?
Третьего не было А надо бы...
Гарен позеленел и, ошарашенный, прислонился к стене, закрывая глаза. Катрин была настолько обворожительна, что у Гарена появился отсутствующий с шестнадцати лет глаз. Там и дальше автор и/или переводчик забывают, сколько глаз у Гарена.
Её руки раскрыли халат Гарена и обнаружили худую волосатую грудь. А что они надеялись там обнаружить?
Красивая рекрутка! Я придираюсь, но лучше бы перевести Jolie recrue! как "Прекрасное пополнение!"
без каких-либо выходок со стороны Гарена Так и хочется сказать "поползновений".
Обессилевший и наполовину ослеплённый бастард захрипел, как бык на бойне. Было слышно, что он кричал "спасибо!". Спасибо, Арно, за то, что люлей мне навешал.