Всё, "Mea culpa" редактировать больше не буду. По крайней мере надеюсь, что не буду. Она и так уже выросла на две страницы после выкладки и честно называется макси. Во время редактирования поправила один косяк, потянувшийся ещё из фильма и к которому я вернусь, когда настрочу пост о русском переводе HOND-1939. Суть в том, что Жеан просит у Клода убежища, тот же говорит, что убийца должен быть казнён (вообще знаковая сцена, надо будет как-нить её разобрать). В дубляже они так и говорят, а в оригинале Библию цитируют, так-то. И я, решив при редакции привнести в их фанфичный диалог именно библейские цитаты, только в последний момент вспомнила, что у них там Вульгата и Лютер Новый завет дерзко ещё не перевёл, стало быть цитаты должны быть на латыни. Ну и так всякое по мелочи.
Тут вспомнила, что была у меня задумана линия с нецыганским происхождением Эсмеральды, навеянная голливудской внешностью актрисы. Эсме-шатенка это всё-таки да... Во время одной из бесед в келье разговор со знания испанского языка должен был перетечь на приёмную мать Эсмеральды, затем на ладанку с башмачком и запиской. И тогда Жеан должен был воскликнуть, что знает, где найти второй башмачок, поскольку видел такой в келье Гудулы. Потом не нашла момента, куда бы это вставить, а потом смысла вставлять не было и линия осталась невоплощённой. Тащем-та и фиг с ней.
Надеюсь, мне удалось соблюсти баланс между реалиями Средневековья и сказкой, не сделать чувство Эсмеральды к Жеану притянутым за уши, не превратить сурового Фролло в совсем уж тряпку и подкаблучника, готового вот так сразу раскрыть "все свои фишки и болевые точки".
Я очень на это уповаю.