После недавнего пересмотра "Властелина колец" вспомнила, что в оставленных прежними хозяевами книгах есть первый том - и понеслоо-ось.
Меня просто вымораживают всякие Торбинсы, Булкинсы и прочие. Торин Дубощит, ё-моё. Больше всего доставили Кролы в Укролье и Лякошель-Торбинсы. Зачем переводить фамилии? Я, конечно, приветствую перевод прозвищ, имён/названий/фамилий, несущих смысловую нагрузку. Или тут тоже тот случай и значение фамилии Бэггинс так важно для сюжета? Вот с Дубощитом ещё согласна, хотя Торин для меня всё равно был и будет Оукеншильдом.
Торба-на-Круче. Не помню, чтобы в "Хоббите" нора Бильбо носила какое-либо название. И вообще по "Хоббиту" я помню, что все хоббиты живут в норах, а согласно ВК норы роют или самые бедные, или богачи, чтущие традиции предков, а так все уважающие себя хоббиты строят дома.
ГоРлум. Я привыкла к Голлуму. Почему переводчик добавил "р"?
Хоббиты курят траву. Не, в прямом смысле траву, не табак. Бильбо, Бильбо, так вот чем ты колечки пускал.
Гоблины, фигурировавшие в "Хоббите", тут орки. Хотя в "Хоббите" гоблины и орки вроде разные существа. Гугль говорит: Толкиен при создании ВК отказался от термина "гоблин" и переименовал их в орков.
Фродо 53 года. Оо