Записи с темой: magic wow (4)
Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
В переводе "Собора..." Ранцова Клопена зовут Хромушка Дурацкая Избоина. Я подозревала, что это как-то переводится, но чтобы так... Мне вообще нравится, как этот переводчик передаёт имена-прозвища, особенно порадовали Четырёхфранковая Маша и Машутка Ножки Вверх, хотя по ходу дела он в этих Машутках сам запутался, ибо дальше эти героини носят вполне французские имена. Да и Жеган стал Жаном. С Клопеном, что интересно, Ранцов недалёк от истины. Мне всё в голову не приходило глянуть в словарь, а надо бы.

Clopin-clopant (разг.) - идти ковыляя, прихрамывая.
Trouille - страх.
Ну и остался fou - дурак, шут, безумный.

Можно, наверное, трактовать, что он наводит на всех безумный страх, но Хромой Боязливый Дурак само собой напрашивается. Мда. С таким прозвищем выбиться в короли бродяг. Достойно уважения.

@темы: Нотр

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Снова к вопросу о пресловутых кузнецах. Если что, цитаты приведены в оригинале. Переводы старые, а правила орфографии и пунктуации имеют свойство меняться.

Перевод Ю. П. Померанцевой, 1862, журнал братьев Достоевских "Время". Вероятно, он же публиковался отрывками в журнале "Телескоп" в 1832, но это не точно. В 1874 переиздан отдельной книгой. При желании можно легко найти современное переиздание, кажется, его отыскать ещё проще, чем перевод Локса. При беглом просмотре - весьма неплохой перевод, должности оставлены в оригинале - шамбеллан, прево, бальи. Смущают некоторые сноски. Напимер, солдат, увидев искорёженную решётку Крысиной норы, восклицает, что ещё вчера здесь был крест. Сноска поясняет, мол прутья решётки были в виде креста. А то бы читатель не догадался. Или Тристан хвалит догадливого солдатика: "Ты хороший кот". Сноска поясняет, что Тристан имел в виду "У тебя нюх, как у кота". Почему бы так сразу не перевести? Останавливаться подробно не будем, поскольку сейчас хочется рассмотреть, удалось ли другим переводчикам миновать подводный камень, о который споткнулись Коган и Локс. У Померанцевой так: "Вы, прево, у вас должны быть люди, вы и их возьмёте". Впрочем, после шамбеллана и бальи уже не сомневаешься. Здесь король выкает Тристану, но уже буквально в следующей реплике переходит на ты. И ещё момент, который хочется отметить: "В Бастилии, недалеко от нас, есть пятьдесят копейщиков виконта де Жифа - ты их возьмёшь". Тристан носит фамилию Пустынник и назван старшиной королевских маршалов.
Что мы видим? Переводчик в теме не только про прево, но и про копья.

Перевод В. Л. Ранцова, 1899. Уже не так хорошо, но близко к истине: "Ты сам состоишь начальником дворцовой стражи. Возьми также и её с собою". По идее, всё правильно, в функции Тристана как раз входило обеспечение порядка и безопасности королевского дома. Причём Ранцов даже ляп Гюго поправил. Прево маршалов, как в оригинале, это военная должность, которую Тристан занимал во времена Столетней войны. Во время действия романа он давно был дворцовым прево (можно встретить наименования королевский и Великий). Тристан здесь Отшельник. Копья тут тоже есть: "Здесь у нас, в этой крепостце, имеется под начальством виконта Жиф пятьдесят копий, то есть триста всадников". Речь идёт не об оружии. В данном случае под копьём подразумевается воинское подразделение. Пятьдесят копий по шесть человек в каждом (видимо, рыцарь плюс оруженосцы), всего триста бойцов. В остальном перевод не без странностей. Чего только стоит желание Эсмеральды зваться Машей, Катей или Лизой, чтоб угодить Фебу! Круче только картузы с околотками из неопознанного перевода. И то вряд ли круче. Читатель вообще-то способен понять, что действие происходит в другой стране в минувшую эпоху, не надо подгонять произведение под современность. Не надо.

Перевод Э. Пименовой, 1915. В главе про Бастилию Тристан носит фамилию Эрмит, но у Роландовой башни почему-то становится Отшельником. Вот что значит сэкономили на редакторе. И да, король говорит: "У тебя есть собственная команда - захвати и их". Копий нет, есть триста всадников. То есть уже всё проще, но суть ухвачена, а непонятные, видимо, моменты просто выпущены.

У Коган и Локса просто пятьдесят рыцарей с оруженосцами числом триста человек.

И ни один из них не является тем самым неопознанным переводом.

Вопрос номер раз: зачем много раз переводить одно и то же, если уже был вполне неплохой перевод? Классическим-то стал всё равно один. Остальные разве что изредка переиздаются или повезёт выловить у букинистов старое издание.
Вопрос номер два: если все дореволюционные переводчики поняли, что кузнецы ни при чём, речь шла о должности Тристана и команде людей, ему по этой должности положенной, то что произошло с советскими переводами? Почему и Коган, и Локс споткнулись на том месте, которое благополучно миновали как минимум три их предшественника? А ведь именно перевод Коган считается классическим и является самым растиражированным.

@темы: Нотр, Тристан Отшельник

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Как известно, Дисней при выпуске очередного мультфильма попутно выпускает и различный стафф: фигурки, игрушки и... книги. Такие тоненькие книжечки блоком по шесть штук, содержащие не вошедшие в основной канон истории о персонажах. По "Королю льву", например, такие выходили. И вот по "Горбуну" тоже. Блок из шести книжек, много иллюстраций и чуток текста. По идее, официальный канон. Всех шести книжечек я не нашла, что лично меня не огорчает, поскольку есть часть о Фролло.

События, произошедшие здесь, происходят до усыновления Квазимодо, правда причин ненависти Фролло к цыганам всё равно не раскрывают. В общем, в Париже скончался добрый и справедливый министр юстиции и на опустевший пост назначили амбициозного и ханжески благочестивого Клода Фролло. Король, прево и все прочие представители власти в этой реальности куда-то делись, поэтому новоиспечённый министр резко начинает закручивать гайки. Первым делом он запрещает горожанам петь, веселиться, танцевать, смотреть на выступления уличных артистов, дабы не отвлекаться от труда. Я и сам шутить не люблю и людЯм не дам. Чтоб народ совсем уж не раскис, один праздник он таки оставил. День дураков будет проводиться по-прежнему раз в год под личным контролем министра. Как говорится, отобрали выходной, отменили Пасху, спасибо партии родной за любовь и ласку. Следующим ходом Клод окрысился на цыган, которым вообще было пофиг, кто у них министр юстиции, лишь бы как прежде петь и плясать. Солдаты отловили, кого смогли, и отправили в темницу, чтоб другим неповадно было. Тогда цыганский вожак Марсель придумывает хитрый план и вечерком является во Дворец Правосудия, где Фролло, походу, днюет и ночует, с предложением указать дорогу во Двор Чудес. Двор Чудес в этой вселенной - не квартал, населённый бродягами, местоположение которого, в принципе, все знали, а некое тайное место, где обитают исключительно цыгане. Собственно, мюзиклу и Диснею мы обязаны штампом о тайных катакомбах и Клопене-цыгане, возглавлявшем табор. А Матиас Гуниади Спикали так, мимо проходил. Фролло, как нефиг делать, соглашается идти среди ночи невесть куда с каким-то мутным товарищем. Марсель, ничтоже сумняшеся, заводит министра в далёкие улусы и там бросает. Чумазый Фролло принимается буянить и отбирать у местных крестьян повозку, чтоб вернуться в Париж, за что его арестовывают и отводят к судье из соседнего городка, благоволившему к цыганам. Как видно, власть министра юстиции дальше Парижа не распространяется, Фролло приходится подписать приказ об освобождении цыган в обмен на свободу и лошадь до Парижа. В Париже, естественно, его снова арестовывают как самозванца, вздумавшего выдавать себя за министра.

А потом, видно, за такой косяк его выпнули из министров юстиции и перевели в судьи. Хотя всё равно непонятно, какого лешего судья ездит по облавам, надзирает за порядком на празднике и лично руководит пытками. Как бы это не в его компетенции. Да и министр юстиции, по ночам гоняющий цыган, тоже выглядит странно. Короче, единственный вопрос, на который отвечает книга - чего ради Клод каждый год присутствует на празднике, если ему это не по душе.

P.S. Судя по этим книжечкам, Джали у Диснея действительно "он". Козлик, в смысле. Опять же, вопрос, какой практический смысл несла перемена пола, кроме усугубления и без того странного тропа, где гаргулья, тоже какбэ "мальчик", оказывал знаки внимания не козочке, а таки козлику.

@темы: книги, Нотр, Фролло

Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Давненько я не писала постов по Нотру. Освещу здесь ответ на вопрос, который меня одно время сильно занимал. Думаю, что и не одну меня.

На просторах интернета приходилось встречать высказывания о том, что Клод Фролло даже и не священник вовсе, а всего только старший дьякон, карьеры как таковой не сделал. Потому что архидьякон же, и это всё, чего он достиг, и его функции состоят лишь в помощи священнику при проведении богослужений. То, что в романе его называют священником, управляющим сельскими приходами, и сам он проводит службы и совершает таинства, авторов высказываний, видимо, не смущает. А если смущает, то это Гюго запутался. А Жозас - это такой провинциальный городишко, где Клода и рукоположили. Потому он и Жозасский. Вот тогда-то я и подвисла, тем паче автор мнения позиционировал себя зашибись каким знатоком Средневековья и РКЦ. Вразумительной информации, позволяющей разложить всё по полочкам, не так-то много, но однажды я пообщалась с автором с фикбука, который был в теме и помог разобраться, ещё потом раскопала несколько интересных источников и пазл сложился. Итак. Фролло таки священник, ибо служит мессы и уполномочен совершать таинства (как минимум на страницах романа - принимает исповедь у Эсмеральды). Это если чисто по логике. Что до архид(ь)иакона, то да, в православии это старший из диаконов. Он помогает священнику при богослужении, таинств не совершает. У католиков это звание почти повсеместно упразднено. Это касаемо современности. Если же копнуть историю, то можно узнать, что архидьяконы Западной церкви в прошлом обладали большими полномочиями, занимали должности викариев (кто у нас там Фролло? ;) ), надзирали за монастырями, проводили ревизии в епархиях, разбирали судебные церковные дела. А с IX века и вовсе сделались самостоятельными чинами церкви. Та-дам. С XII века штат капитула Парижа состоял из 51й канонической должности, среди которых 8 руководящих, из них три архидьякона: архидьякон Парижа (Правый берег и Ситэ), архидьякон Бри (восточные предместья) и - барабанная дробь - архидьякон Жоза (Левый берег). То есть Жозасский - это не от места рукоположения. Это название должности.
Так что было Клоду, что терять.

@темы: Нотр, Фролло